Рецензии на произведение «75 Я благ твоих и нищий, и король»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Завсегда поражаюсь дивному таланту переводчика ! Высший пилотаж ! Спасибо! С любовью Марго
Маргарита Метелецкая 06.03.2013 20:23 Заявить о нарушении
Пасибочки, иду... )
Злата Устова 06.03.2013 20:13 Заявить о нарушении
близко к Шекспировскому тексту, я там оттанцивыла побольше...:))
Хелена Фисои 31.10.2011 23:26 Заявить о нарушении
Не скучно в саду городском! Оркестр твой гремит и завлекает... )))))))
Игорь Белкин 12.08.2011 21:15 Заявить о нарушении
Родной, спасибо тебе! ))
Злата Устова 12.08.2011 21:18 Заявить о нарушении
Сплошные антитезы, как в жизни, Златуль!))
Молодец!
Привет!
Гал Аник 15.08.2011 01:01 Заявить о нарушении
Оно и живенько потому... ))
Спасибо!
Обымаю!
Злата Устова 12.08.2011 15:10 Заявить о нарушении
Но чтобы не тревожить твой покой,
Себя я наполняю непокоем.
___________________________
Здравствуйте Злата!Довольно интересно...стиль сонета передан и ритм...
Давно хотел внимательно почитать Шекспира...да всё как то...короче пока не почитал )))))))
Отмеченные строки мне понравились.
Спасибо,
КК
Кирилл Кириллов Кк 25.06.2011 19:05 Заявить о нарушении
И я рада этому несказанно! ))
Спасибо, Кирилл! ))
Шекспир -- весчь, рекомендую... )))
Злата Устова 25.06.2011 19:14 Заявить о нарушении
Моя душа напитана тобой,
Ты хлеб насущный мой, бальзам для мыслей,
Мой ад, мой рай, с собою вечный бой,
Завоеванье и крушенье истин.
Ты ветер: отдаваясь парусам,
Вот, кажется, ты мой, но миг умчится,
И улетаешь ты в соседний сад,
Чтоб перья теребить другим синицам.
И день за днём, как нищий, я с сумой
Молюсь у храма в ожиданьи взгляда,
И нахожу тебя в себе самой,
Мой крест, моё мученье и отрада.
Тобой упившись, вновь и вновь бегу
За ветреным вином любимых губ.
_______________________________________
Вишь, как, моя Золотая, теперь мы пошли параллельно, но так оно быстрее выйдет. У меня-то, конечно, автомат Калашникова, натуральный до мозга кости, и потому у меня обращение к мужчине получается, естественно, но, я думаю, что это допустимо, потому что, по данным некоторых источников, Шекспир, как Толстой, Л.Н. который, не очень любил женщин, это и из драматургии его вырисовывается, он с ними, скорее, мирится, в то время, как мужчин обожествляет, кстати, Маршацкия переводы тоже не для девочки писаны, насколько мне из текста понятно. Обымаййуууу категорически и с аглицким акцентом уже!
Очень-Очень Счастливая 23.06.2011 02:10 Заявить о нарушении
А что до направленности скрытой, есть у меня ощущение универсальности этих сонетов... К тому же, не тебе мне рассказывать, что любое создание человеческое не что иное как «инь»-«ян» в одном флаконе. Вопрос пропорции, чего и сколько каждому выпало... Опять же, особенности английского языка – глаголы не спрягаются по родам, а из местоимений чаще всего идёт прямое обращение к you, что каГ ты понимаешь, однофигственно... )) Я исхожу из энергетики стиха, которую чувствую или хочу чувствовать.... )) В любом случае, занятие это увлекательное, а по сему, будем по мере сил и возможностей продолжать эту авантюру... )))
Целовайууу приятельски, чтобы мальчики чего не подумали... ))))))
Злата Устова 23.06.2011 08:38 Заявить о нарушении