Рецензии на произведение «VIII Международный конкурс. Радко Стоянов»

Рецензия на «VIII Международный конкурс. Радко Стоянов» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

Друже Радко1 Прими переводы твоих стихов для Восьмого Международного Конкурса!
Будь здоров, счастлив, новых тебе творческих успехов!Твой друг из России!
Александр Борисов
http://www.stihi.ru/2014/02/04/5241 Мышонок - чемпион (сказка)
http://www.stihi.ru/2013/08/11/7543 Ах, любовь, любовь
http://www.stihi.ru/2013/08/26/6632 Тебе, Апостол!
http://www.stihi.ru/2013/09/01/9197 Далёкие воспоминания
http://www.stihi.ru/2014/01/14/10599 Народная песня

Искандер Борисов   20.02.2014 11:53     Заявить о нарушении
Рецензия на «VIII Международный конкурс. Радко Стоянов» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ... (вольный перевод Петра Голубкова)

Цветы любви словцо шепнут –
и мир наполнят ароматы,
Улыбки на устах цветут,
и люди – все друг другу рады…
Я, красотою опьянен,
огромной радостью, надеждой,
Великой нежностью пленен –
к Вам тороплюсь смелей, чем прежде…
Но эти времена ушли…
Походкой дерзкою газели -
Вы вдруг растаяли вдали…
Я Вас обидел?.. Неужели?!.
Я, как безумный, мчался вслед,
не помня: где я, что со мною, кто я…
От радости – простыл и след…
На волоске всё, не свести ли счет с судьбою?..
Зовет Вселенной звездной тьма,
Где буду я поближе к Богу…
О, Боже! Дай чуть-чуть ума,
Чтоб выбрать верную дорогу…

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ... Дословный перевод Бахмутова Виталия

Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.

И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.

Но вот, Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.

За ней я ринулся тотчас , безумный, словно влюблённый мужчина.
Не знаю кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...

Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?

О, Боже, дай мне немножко ума - чтобы отправиться снова в свой путь!

АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ… (перевод Петра Голубкова, 2 место на МК-4 в номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ")

Цветы шептали о любви, полнились запахом просторы,
Улыбки счастья, как ручьи, сливались все в людское море.
И шел я, счастьем опьянен, надеждою и красотою,
Шел, сладкой нежностью пленен, что роза дарит с добротою.
Но тут ЕЁ я увидал, с походкой дерзкою газели,
И мигом разум потерял, ОНА лишь мельком поглядела.
Я вслед за нею побежал, бездумно, как дурак, поверьте,
Забыв, кто я, куда попал, почти на волосок от смерти!..
Осталось только яд принять, или с крутой скалы бросаться,
Коль шансов нет ЕЁ обнять, а вечным спутником остаться?

О, Боже, ум мне возврати – чтоб снова в колею войти!

ЛЮБЛЮ ТЕБЯ! (Перевод Петра Голубкова)

Любовь - вчерашней не бывает,
Лишь вечной, как и красота!
Любовь – Венерою сверкает
И греет в разные лета!
Любви, от Евы и Адама,
Господь дал имя – Женщина…
С тех пор - и гордо, и упрямо
Несет она те имена…
Любовь – она непобедима,
С ней мы и дышим, и цветем…
Любовь – всё, что необходимо,
Она, как солнца луч – во всём!..
Любовь! Ты – Женщина моя!
Ты, Женщина – Любовь моя!

СТАРИКИ (вольный перевод Петра Голубкова, 1 место на МК-4 в номинации "" В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ")

Cтарики на скамейках сидят,
Солнцу радуясь, теплому времени.
Сказки о своем детстве твердят,
Сокрушаясь о нынешнем бремени.

Старики даже шутят порой
Над судьбою своей неуместно.
Говорят, что их ждет пир-горой
Там - в дальнейшем их доме, небесном.

Одряхлели они от трудов,
Но со смехом все беды встречают.
Будто фокусник, каждый готов
Улыбаться, и шпаги глотая.

Ничего, слава Богу, хоть жив,
День погожий, и солнышко греет…
Взгляд у тех стариков так игрив,
Не любой молодой так сумеет!


Петр Голубков   17.05.2012 16:25     Заявить о нарушении