Рецензии на произведение «VIII Международный конкурс. Мина Кръстева»

Рецензия на «VIII Международный конкурс. Мина Кръстева» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

http://www.stihi.ru/2010/12/09/40
"ЗИМНО МОРЕ"
"Зимнее море"

http://www.stihi.ru/2010/12/09/8017
"Живея като на палатка"
"Живу, как в палатке"
С уважением.

Светлана Мурашева   27.01.2013 21:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «VIII Международный конкурс. Мина Кръстева» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

*** (Перевод Петра Голубкова)

Живу в палатке тесной
Под своенравным небом,
А сердце – жаждет песен,
Что «не единым хлебом…»

БЕССМЕРТИЕ (Перевод Петра Голубкова)

Из ада – в рай, из рая – в ад…
Сердца – как ослепила молния…
Следы, как раны – жгут, горят,
Оставшись там, в безмолвии…

Там умирала часть меня,
Став просто горсткой пепла…
Но я – живу, любовь храня…
А ведь любовь – бессмертна!..
*** (перевод Петра Голубкова)

Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.

Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.

ЗИМНЕЕ МОРЕ (перевод Петра Голубкова)

Пенистых волн стремительный поток
С грохотом яроснтным на скалы плещет,
А в сердце, сжавшись в крохотный комок,
Любовь былая всё еще трепещет.

День зимний канул в царство темноты,
Над морем ветер ледяной гуляет,
А на песке те, наши теплые следы
Луна во мраке, так по-летнему сплетает.

ЗИМОВЕ МОРЕ (переклад Петра Голубкова)

Пінистих хвиль розгнузданий каток
На скелі з диким гуркотом накочує,
А в серці десь, зіщулившись в куток,
Любов колишня все іще тріпоче.

Зимовий день пірнув у темряву води,
Над морем вітер крижаний гуляє,
А на піску ті, наші теплії сліди
Місяць в пітьмі по-літньому сплітає.
*** (Мина Кръстева)

Живея като на палатка
под своенравно смръщено небе,
готова всеки миг да тръгна
към изгрев,
или пък към песен.

*** Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Живу, словно в палатке
под своенравным насупившимся(наморщенным)небом,
и всякий миг готова помчаться
к восходу солнца,
или просто к песне.

*** (перевод Петра Голубкова)

Под капризным небом, братцы,
Я живу в палатке тесной,
Но всегда готова мчаться
То ль к восходу, то ли к песне.

*** (переклад Петра Голубкова)

Під примхливим небом, братці,
Я живу в наметі тіснім,
Та завжди готова мчатись
Чи до сходу, чи до пісні.

Петр Голубков   14.05.2012 16:08     Заявить о нарушении