Рецензии на произведение «VIII Международный конкурс. Мина Кръстева»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
http://www.stihi.ru/2010/12/09/40
"ЗИМНО МОРЕ"
"Зимнее море"
http://www.stihi.ru/2010/12/09/8017
"Живея като на палатка"
"Живу, как в палатке"
С уважением.
Светлана Мурашева 27.01.2013 21:48 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/03/25/11320 - Как сон
http://www.stihi.ru/2012/04/06/11192 - Прилив
http://www.stihi.ru/2012/03/25/2187 - Зимнее море
С уважением.
Ольга
Ольга Шаховская 07.11.2012 17:55 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/01/06/7859 Первое место.
Ольга Борисова Гура 30.08.2012 20:54 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/08/07/5783
http://www.stihi.ru/2012/08/08/7470
Галина Шестакова 4 08.08.2012 20:02 Заявить о нарушении
КАК СОН http://www.stihi.ru/2011/12/15/6295
Соколова Инесса 22.06.2012 18:09 Заявить о нарушении
*** (Перевод Петра Голубкова)
Живу в палатке тесной
Под своенравным небом,
А сердце – жаждет песен,
Что «не единым хлебом…»
БЕССМЕРТИЕ (Перевод Петра Голубкова)
Из ада – в рай, из рая – в ад…
Сердца – как ослепила молния…
Следы, как раны – жгут, горят,
Оставшись там, в безмолвии…
Там умирала часть меня,
Став просто горсткой пепла…
Но я – живу, любовь храня…
А ведь любовь – бессмертна!..
*** (перевод Петра Голубкова)
Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.
Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.
ЗИМНЕЕ МОРЕ (перевод Петра Голубкова)
Пенистых волн стремительный поток
С грохотом яроснтным на скалы плещет,
А в сердце, сжавшись в крохотный комок,
Любовь былая всё еще трепещет.
День зимний канул в царство темноты,
Над морем ветер ледяной гуляет,
А на песке те, наши теплые следы
Луна во мраке, так по-летнему сплетает.
ЗИМОВЕ МОРЕ (переклад Петра Голубкова)
Пінистих хвиль розгнузданий каток
На скелі з диким гуркотом накочує,
А в серці десь, зіщулившись в куток,
Любов колишня все іще тріпоче.
Зимовий день пірнув у темряву води,
Над морем вітер крижаний гуляє,
А на піску ті, наші теплії сліди
Місяць в пітьмі по-літньому сплітає.
*** (Мина Кръстева)
Живея като на палатка
под своенравно смръщено небе,
готова всеки миг да тръгна
към изгрев,
или пък към песен.
*** Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:
Живу, словно в палатке
под своенравным насупившимся(наморщенным)небом,
и всякий миг готова помчаться
к восходу солнца,
или просто к песне.
*** (перевод Петра Голубкова)
Под капризным небом, братцы,
Я живу в палатке тесной,
Но всегда готова мчаться
То ль к восходу, то ли к песне.
*** (переклад Петра Голубкова)
Під примхливим небом, братці,
Я живу в наметі тіснім,
Та завжди готова мчатись
Чи до сходу, чи до пісні.
Петр Голубков 14.05.2012 16:08 Заявить о нарушении