Рецензии на произведение «Сонет 66. вольный перевод из Уильяма Шекспира»

Рецензия на «Сонет 66. вольный перевод из Уильяма Шекспира» (Граф О Quot Ман)

... а у меня вообще ни какой формы...
=======================================
переложение сонет У. Ш. -66
Катерина Крыжановская
William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
66

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabl d,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.

--------------------

... Увидев - и - устав...!
(от - этого...) Всего...

... К - успокоительной...

Взываю...
Смерти.

...

Достоинство... (от - роду...!) Нищее...
(как - ни - крути...!!

... Устал - я - видеть.

...

Позор...!! (что...) Позолоченную...
Почесть...!

... Стремятся - недостойным...! Оказать.

... И - жалкое - ничтожество...
(наряженное...) В - роскошь...!

... И - Силы - Немощь...
(жалкое...) Правленье...!!

...

Устал... я... видеть.

...

... Чистейшей - веры...
(от - которой...!) Злобно. Отреклись...!!

... И - девственную - добродетель...

(что - грязно...
Продают...!!

... а. Совершенства Истины...

... С - позором - оболгут...

... Устал.

(я - видеть...

...

... И - блажь...!
(с - ученым - видом...

Что... знанием - руководит.

Искусства...!!
(властью...) Связаны...!

Когда... язык - молчит.

... И - честность - безыскусную...
(объявленную - глупостью...!) Устал...

... я. Видеть.

...

... Порабощенное - добро...
(что...) В - услужении...!!

... У - Правящего - Зла...!

Устал... я - видеть.

...

И...
(я - б...!) От - этого... ушёл.

...

... Но - умерев...

...

(я - б...) В - одиночестве...!!

Любовь... (свою...) Нашёл.

...

... Оставил - бы. Тогда...

...

... обидив.

28.11.10г.

Катерина Крыжановская   06.05.2013 22:28     Заявить о нарушении
Ув. Катерина, спасибо Вам за столь обширный отклик и за Ваш вариант перевода. Сейчас по прошествии почти четверти века не взялся бы за такое далёкое от моей натуры дело, как перевод, да ещё сонета, да и не кого-нибудь, а самого Шекспира... Приходится осознавать, что дело это нелёгкое и мне не по плечу, и не спасают никакие оговорки, что, мол, это вольный перевод. К счастью есть множество других стихотворных жанров, где можно себя попробовать, и при этом никто не обвинит в отсебятине... К сожалению пропала моя статья о некоторых аспектах истории перевода этого, практически самого популярного, хотя и вовсе не "сладенького" сонета Шекспира. Если удастся восстановить, то размещу здесь. Удачи Вам и успеха

Граф О Quot Ман   06.05.2013 22:50   Заявить о нарушении
... но я люблю. То что сделала...

Катерина Крыжановская   06.05.2013 22:54   Заявить о нарушении
Ув. Катерина, я ни в коей мере не имел в виду Вас, это я себе и о своей попытке перевода... Извините, если не смог точно выразиться

Граф О Quot Ман   07.05.2013 12:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66. вольный перевод из Уильяма Шекспира» (Граф О Quot Ман)

Не помню перевода Маршака, но похоже Ваш более приближён к оригиналу,
размер сохранён. Сам сонетами увлёкся в последнее время.

Удачи и вдохновения!

Арихитс   10.07.2011 22:11     Заявить о нарушении
Ув. Арихитс , спасибо за отклик, но , к сожаленю, мой вольный перевод не может "тягаться" с переводом Маршака и многими другими , действительно соблюдающими форму сонета. Более точное передание смысла некоторых строк обусловлено растянутой строкой (не обошлось и без доли отсебятинки).

Граф О Quot Ман   14.07.2011 23:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 66. вольный перевод из Уильяма Шекспира» (Граф О Quot Ман)

прочитала с удовольствием:)
и оригинал и Ваше произведение.
С теплом,

Элина Унгарова   22.04.2011 21:06     Заявить о нарушении
Ув. Элина , спасибо за отклик , надеюсь простите особые "неточности" в первых двух строках

Граф О Quot Ман   14.07.2011 23:54   Заявить о нарушении