Рецензии на произведение «Р. Фрост. Forgive, o Lord»

Рецензия на «Р. Фрост. Forgive, o Lord» (Косиченко Бр)

Вот это, пожалуй, самый лучший пока перевод.
Хотя мне нравится и у Антона Ротова

http://www.stihi.ru/2011/03/16/9816

но у него витасовское "прости, Господь", которого Вы мастерски избежали.

Мария Москалева   24.10.2011 13:11     Заявить о нарушении
Мария, Вы пролили бальзам на мою израненную душу (передумал бросаться!)

Косиченко Бр   24.10.2011 14:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Фрост. Forgive, o Lord» (Косиченко Бр)

Прости, Господь, мне этот маленький прикол -
Ты сам меня до этого довел...

Валерий Луккарев   12.03.2011 21:14     Заявить о нарушении
Ты сам однажды допустил прокол
(был и такой вариант)

Косиченко Бр   12.03.2011 21:16   Заявить о нарушении
Парочку переводчиков еще надо кликнуть, может, дружно две строчки и переведем:))) Во как написал товарищ Фрост!

Валерия Суворова   12.03.2011 21:42   Заявить о нарушении
Прости, Господь, мне этот маленький прикол -
И я прощу тобой допущенный прокол

Валерий Луккарев   12.03.2011 22:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Фрост. Forgive, o Lord» (Косиченко Бр)

О, Господи, прости,ты грешного меня,
И я прощу весь мир,ни твари не кляня.

Валерия Суворова   12.03.2011 18:01     Заявить о нарушении
О, Господи, прости,ты грешного меня,
И я прощу пол-царства за коня.

Косиченко Бр   12.03.2011 18:14   Заявить о нарушении
Давай ближе к оригиналу! Еще варианты?

Валерия Суворова   12.03.2011 18:20   Заявить о нарушении
Айн момент... Пять минут...

Косиченко Бр   12.03.2011 18:50   Заявить о нарушении
Готово, принимай работу

Косиченко Бр   12.03.2011 18:57   Заявить о нарушении
Приняла и ответила :))

Валерия Суворова   12.03.2011 19:24   Заявить о нарушении