Рецензии на произведение «Ах, какой самолёт над Парижем из Ганны Осадко»

Рецензия на «Ах, какой самолёт над Парижем из Ганны Осадко» (Винарчук Роман)

Руслан, по прочтении, хочу поделиться моим стихотворением, где упоминаю фанеру над Парижем: http://www.stihi.ru/2014/11/05/11480
Всех благ и новых творческих успехов! :-)

Владимир Полторжицкий   10.03.2017 01:04     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Обязательно прочту!
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   10.03.2017 18:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ах, какой самолёт над Парижем из Ганны Осадко» (Винарчук Роман)

Руслан, великолепный перевод!
Я сравнил с оригиналом.
По поводу "семантической конгруэнтности" - при переводе неизбежны потери, полное сохранение таит опасность подстрочника. "Выскользаю"или, точнее, "выскальзываю" - оттенок, конечно,изящный, но требует слишком большой ломки в переводе,где сохранена музыка оригинала, а замена на "покидаю"звучит очень близко.

С уважением

Глеб Ходорковский   10.03.2011 12:16     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Глеб! Но я сейчас кручу "я скольжу", может быть до чего-нибудь и докручу или доскольжу)))
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   10.03.2011 12:20   Заявить о нарушении
Искусство перевода как раз и заключается в достижении максимальной адекватности без потери художественной ценности. Посмотрите сколько чудесных переводов Ворона Эдгара По на русский сделали большие поэты. И только малоизвестный поэт Зенкевич сделал безукоризненно точный и красивый перевод...И на мой взгляд это лучший перевод этого стиха на иностранные языки. Во всяком случае на других доступных моему пониманию языках я более точного и близкого оригиналу не встречал...Этот перевод хорош, но в нем присутствует вот это "по мотивам"...

Svyatoslav Synyavsky   10.03.2011 12:46   Заявить о нарушении
Добрый день, Глеб! Я читал поляков, так те жаловались на то, что По не звучит на польском. Я думаю также и на украинском он не будет звучать.
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   10.03.2011 16:02   Заявить о нарушении
А чего решили что на украинском он не будет звучать? ))) С польским понятно там много шипящих. На счет украинского я бы поспорил...

Svyatoslav Synyavsky   10.03.2011 19:33   Заявить о нарушении
Кстати, довольно неплохой перевод нашел...http://maysterni.com/publication.php?id=3100 Это не украинский Зенкевич, но все же...)

Svyatoslav Synyavsky   10.03.2011 19:41   Заявить о нарушении
Перевод По на украинский, это сплошные "о" (о-о-о-о). Он не удается не только из-за шипящих, но и из-за того, что в польском и украинском, нет такой разницы между ударными и безударными гласными, как в русском. А такая малая разница, стих построенный на цезуре превращает в песню, где цезура почти не ощущается.
Во-вторых, статистика гласных в словах и переходы между гласными, то же играют свою роль.

Винарчук Роман   10.03.2011 20:45   Заявить о нарушении
Есть рациональное зерно в Ваших высказываниях...

Svyatoslav Synyavsky   10.03.2011 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ах, какой самолёт над Парижем из Ганны Осадко» (Винарчук Роман)

Переклад справді гарний, але цей рядок "Покидаю я тёплую, в щели меж пальцами, Божью ладонь" семантично не конґруентний оригіналу "Але я вислизаю з розтулених Божих долонь"
дієслова "Покидаю" та "вислизаю" належать до різних семантичних полів)))
Щасти!!!

Svyatoslav Synyavsky   10.03.2011 11:44     Заявить о нарушении
Спасибо за замечание. Я думал об выскальзываю, но оно не подходит потому, что выскальзывают из чего-то, а из ладони не подходит по рифме. Покручу еще.
Еще раз спасибо!
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   10.03.2011 11:48   Заявить о нарушении
"выскальзывать" и "вислизати" - идентичные слова абсолютное совпадение семантических полей обоих слов. Рифма то такое... Англичане перевели Пастернака верлибром. И получилось очень даже здорово...)

Svyatoslav Synyavsky   10.03.2011 19:37   Заявить о нарушении
С дуру ума, можно и "Евгения Онегина" гекзаметром перевести))).
А рифмы они не используют, что бы не платить большие деньги переводчикам. За четыре дня всего перевел Пастернака и получай свои 200 долларов!

Винарчук Роман   10.03.2011 20:38   Заявить о нарушении
Уж извините, но предвзято очень... Вы либо не в теме перевода Пастернака на английский, либо проецируете российские реалии на британские :-) Просто силаботонику сегодня по-английски никто читать не станет. А переведен он отличными переводчиками и очень высокооплачиваемыми. :-)

Svyatoslav Synyavsky   10.03.2011 21:09   Заявить о нарушении
Если они уже не хотят читать силаботонику, то через пятьдесят лет увидим издание Пастернака в виде "смайликов". Я ничего хорошего в этом не вижу. Я сам не особый поклонник рифм, но если они есть, то пусть уже будут.

Винарчук Роман   10.03.2011 21:18   Заявить о нарушении
Как по мне, переводы Пастернака на английский в рифму как не крути тупые, а верлибром очень даже здорово. То же самое с Осадко на русском можно долго и нудно подбирать рифмы и даже написать красиво но "по-мотивам" или перевести верлибром и это будет здорово. Тем более, что её верлибры на украинском, на мой взгляд, гораздо интереснее её же традиционных стихов. Но это дело вкуса... "на колір і смак товариш не всяк" :-)

Svyatoslav Synyavsky   11.03.2011 10:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ах, какой самолёт над Парижем из Ганны Осадко» (Винарчук Роман)

ДЯКУЮ сердечно!
Переклад прекрасний!
Теплої Вам весни!

Ганна Осадко   10.03.2011 11:01     Заявить о нарушении
Нема за що!
С уважением, Р.В.В.

Винарчук Роман   10.03.2011 11:11   Заявить о нарушении