Рецензии на произведение «Все сонеты Шекспира»

Рецензия на «Все сонеты Шекспира» (Наум Сагаловский)

Наум, шляпу я уже давно снял... Пора снимать скальп. :)

Анатолий Берлин   18.01.2024 09:07     Заявить о нарушении
Рецензия на «Все сонеты Шекспира» (Наум Сагаловский)

Читаю и читаю вновь и вновь,
Здесь all together:
Дружба, жизнь, любовь.

Людмила Лурье   04.12.2023 00:02     Заявить о нарушении
Рецензия на «Все сонеты Шекспира» (Наум Сагаловский)

Грация Моцарта и трагедия Шекспира
Приподнимают бойца и полевого командира.
Музыка и Поэзия существуют во имя мира
И освежают честь мундира и эфира.

Емельянов-Философов   20.02.2022 18:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Все сонеты Шекспира» (Наум Сагаловский)

"...И ты сойдёшь с сияющих вершин,
когда не повторит тебя твой сын."

Наум Иосифович, читаю и перечитываю первые двенадцать сонетов.
В Вашем переводе блистает сквозная мысль:

Жизнь бренную свою продлить сумеет тот,
Кто смысл ее в потомках обретет.

Семён Кац   15.02.2022 07:03     Заявить о нарушении
А я и есть себе потомок, поскольку ум у сына тонок

Зус Вайман   17.02.2022 18:37   Заявить о нарушении
Рецензия на «Все сонеты Шекспира» (Наум Сагаловский)

Спасибо, Наум Иосифович!
Я получил ни с чем не сравнимое удовольствие от чтения!
С уважением, Владимир.

Владимир Карпенко Квн   18.01.2022 20:11     Заявить о нарушении
Рецензия на «Все сонеты Шекспира» (Наум Сагаловский)

Уважаемый Наум,
я восхищаюсь Вашими переводами, но более - Вашей смелостью и талантом, которые подвигли Вас на этот капитальный труд. Не примите мое шутливое посвящение за критику - это лишь дружеский стихотворный шарж...
Искренне Ваш,
М.
.
.

Коль на глаза попался нам
Шекспир великий, Уильям -
мы взгляд не можем отвести:
обязаны перевести!

Да, были Пастернак, Маршак,
но как-то всё не то, не так.
Их главная проблема в чём?
Всяк в своеволье обличён -

хоть перевод их - духа пир,
да только это не Шекспир -
Борис всегда стремился ввысь,
а Самуил тянул нас вниз.

Профнепригодность их ясна -
здесь личность новая нужна.
Но кто же? Первое на ум
приходит имя нам: Наум.

Он - превосходный кандидат,
Евтерпы преданный солдат.
Недаром люди говорят,
что с ним дружил сам Ибн-Донат.

В отличие от тех двоих,
в английском он силён и лих.
Зане терпение и труд
всё, безусловно, перетрут.

И взялся наш Наум за труд,
что титаническим зовут -
хотя порой бывали дни,
труд был сизифову сродни...

Ох этот творческий процесс!
Порой похож он на инцест,
иль на гадание шарад,
когда не всякой рифме рад.

Ведь English краток и суров -
в одну строку десятки слов
порою можно запихнуть -
и целого романа суть!

Меж тем славянский наш язык
он длиннословен - тем велик,
и, соответственно, могуч.
но вот достичь шекспирьих круч

аутентично не дано -
то слово нужное длинно,
то нарушается размер,
то с женской рифмой адюльтер...

Шекспировский сонетный стих
хоть полон рифм - но лишь мужских.
Но переводчик - сам творец,
поклонник женских рифм, сердец...

Законы перевода - миф,
не бойтесь - ни глагольных рифм,
ни женских, ни мужских черёд:
здесь не подстрочник - перевод.

Маршак, Лозинский, Пастернак,
переводить учитесь как -
изящно, тонко, без затей -
накал шекспировских страстей.

...Труд капитальный завершен:
Шекспир на русском воскрешен!
Достоин всяческих наград -
а Сагаловскому - виват!

Михаил Моставлянский   28.10.2021 17:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Все сонеты Шекспира» (Наум Сагаловский)

Дорогой Наум! Прочитал, не отрываясь, на одном дыхании! Не встретил знакомых строк, ни Маршака, ни Пастернака. Но верю тому, что Ваш английский настолько знаем Вами, что позволяет делать настоящий перевод, которому я могу верить. Я достаточно читал свободные переводы разных поэтов. И сам делал не один раз свои переводы. Не Шекспира, сразу оговорюсь. И понял самое главное, для себя. Настоящим перевод может называться только тогда, когда в нём будет больше Автора, а не Переводчика! Если не сказать, что дословно, только сам Автор! Но это, к слову...
Ваш перевод воспринимаю, как классику! Браво! Считаю достойным отдельного издания, отдельной книгой. Читается легко! Словарный запас богатейший! Язык прекрасный! И мастерство Ваше, как Поэта, на должной высоте, если не сказать- гениально!
И переживания Автора воспринимаются и понимаются. И с этим я с Вами полностью согласен.
Искренне рад за Вас и благодарю за титанический труд. Считаю, что это несомненный успех! Жалею об одном: что Борис Немёнов не дожил до прочтения Вашего Шекспира!
С глубоким уважением,

Юрий Тригубенко   19.08.2021 20:18     Заявить о нарушении
Рецензия на «Все сонеты Шекспира» (Наум Сагаловский)

Do not expect direct speeches..

Однажды я, признаюсь, загулял
и кареглазая всю ночь
ждала меня напрасно..
"Всё. Уходи. Тебя я ненавижу.
Ты меня достал!"
Ужасные слова
сорвались с нежных губ её,
но едва,
увидев беспредельный ужас у меня
в глазах,
она сказала: "Нет.. Останься.
Прощаю я тебя..
В последний
раз.."
"Прямых речей от женщины не жди:
в её «уйди» звучит
«не уходи».."

"Do not expect direct speeches
from a woman.."
William Shakespeare!
"Two Veronets"

Алекс Русов 2   29.10.2020 10:03     Заявить о нарушении
ПРОЧЁЛ СОНЕТОВ НОВЫЙ ВАРИАНТ...

НОВАЯ ПОЭЗИЯ РОССИИ

Все сонеты Шекспира
Наум Сагаловский
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА
« . . . Читатель скажет – вот, ещё один взялся
за переводы Шекспира. Действительно, существует
уже множество переводов как отдельных сонетов,
так и всего цикла из 154-х сонетов.
Зачем нужен новый цикл? . . »

© Copyright: Наум Сагаловский, 2011
Свидетельство о публикации №111021607887

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

Вместо предисловия:

Прочёл сонетов Новый вариант;
У Яковлевича – текст поромантичней!
Маршак – он даже в Африке Маршак,
Читабельнее, да и попривычней . . .
История, по сути, не нова . . .
И всё же – слишком много восхвалений;
Ну, на траве уложены дрова?. .
Картина – неизменна от двух мнений . . .
Но критике подверг я только треть
И бросил, чтоб с тоски не помереть . . .

К А Т А В А С И Я . . .

I … Я б не желал Поэту возражать,
Но ждать хочу ответа на вопросы;
Как удержаться, чтобы не алка’ть,
Что милостиво нам приносят козы?
Когда полны еманки закрома,
То отчего же не глотнуть задаром?
Хоть заработать – достаёт ума,
Но и ужорней, всё ж таки – на шару . . .
Стремясь, однажды в жизни преуспеть;
Не заставляй сглупа себя терпеть . . .

II … Всё в Мире исполняет свою роль
И занимает значимое место,
Где странный, добрый спутник – алкоголь,
Горазд, порой, предречь тебе невесту . . .
Случится, жизнь с Такою проживёшь,
(На лучшее, частенько, не надеясь)
Лишь воскуляркнешь про «ядрёну вошь»:
Что груз такой взвалил себе на шею?! .»
А будешь ещё с ней, до кой поры?
Не ведают и мудрые Миры . . .

III … Понятно, что от особи, порой,
Мы ожидаем завести потомство,
Когда её в супружество берём,
Значения, презрев амикошонства . . .
И без затей, свой продолжая род,
Не ожидая, вдруг – прямой ревербер,
Но всякий с облегчением вздохнёт,
Когда вдруг получает – этот дерби! . .
А разве, кто стремится возражать,
Дабы похожих на себя рожать?! .

IV Чем дорожим, что нам принадлежит?
Сей квеситив, совсем, поверь – не праздный;
Один – всё прячет, как скалдырный жид,
Иной – порты последние отдаст вам!
В гробу карманы – это чистый вздор!
(Ведь надо же повыдумать такое!..)
Бессмысленный, понятно, разговор,
Но, кто-то на бессмертье планы строит . . .
И лишь Ему – совсем не скучно быть,
А мы – с детьми и есть хотим и пить . . .

V Как влитое вино, в флинта’ сосуд
И пробкой, закупоренное ловко,
Чтобы открыть его – годами ждут,
А выпивают иногда – с плутовкой . . .
Значенья не имеет день и час
И мало что меняет время года;
Когда несчастных делают из нас.
На осмеяние всего народа . . .
Такое, сплошь и рядом, дай лишь срок!
И он уже с тобой – печальный рок . . .

VI Что зря твердить, талдыча каждый день;
С утра и до темна, и даже ночью?
Трусы, в горох фисташковый, надень
И подзаймись плотнее чьей-то дочью.
Продленье рода – важный элемент!
Себя, как можно чаще тиражируй;
Лишь тем дано сиять на склоне лет,
Кто не бесился в молодости с жиру!
Не избегай и разовых интриг;
Кто первый, тот, как правило – велик!

VII Ждать глупо отражений в сыновьях,
Ни дочери тебя спасут, а внуки;
Ты не бессилен в этих имперях,
Смотри, чтоб рядом чаще были «суки» . . .
А там, оно само себя найдёт
И образует разные союзы;
Следи, чтоб полон был у них живот,
Разнообразья не чураясь «друзов».
Весь фокус в том, к кому пойдёт бычок,
Чтобы в дальнейшем – вместе бок о бок . . .

VIII Пускай, не строен будет твой оркестр;
Мы, поначалу, все поём, что видим.
В основе коллектива – больше мест!
А текст, Насо’н представит нам – Овидий.
Хоть важно то, но исполнять кому,
Когда-то предстоит родные тексты;
Понятно, как хреново одному,
И лишь глупцу не хочется невесты . . .
Что понапрасну мантры повторять;
Нужна семья, где есть отец и мать!

IХ О красоте судить всегда есть смысл,
Но здесь, скорей всего и субъективность;
В уста поэта вложенная мысль
Антецедентно кажется наивной.
Но присмотревшись, глубже заглянув,
В душе, почти всегда, находим отклик;
И вот уж горизонт раздвинул тьму,
И начал наносить мазки художник . . .
Воображенье вовремя включай,
А уж затем, садись и чвыркай чай . . .

Х Всяк индивид во всём не повторим;
А что влияет на иное мненье?
Конечно, все покоя мы хотим,
Выделывая Броуна движенья . . .
Винеровский и Гаусса процесс,
Как теза – ожиданье математик . . .
«Тепла батман, плие, па и глиссе» –
Движение, в сухом остатке – нате . . .
Короче, лучше частностей не знать,
Чтобы мозги зазря не засирать . . .

Владимир Дорин-Терехов   24.04.2018 18:42   Заявить о нарушении
ХI Во всём ты должен Богу одному!
И никому сперва не подотчётен;
Родившись, не подвластен и уму,
Пока тобою путь ещё не пройден . . .
Но каждый свой осмысливая шаг,
Включая бионический процессор;
Ты может статься, станешь – себе враг,
Или иным соотчичам агрессор . . .
Зависит всё, понятно, от людей,
Что наделяют комплексом идей . . .

ХII Мы, времени – не объявляем бой;
Вражда у нас в эпохах за мгновенья!
И словеса, что «быть хочу с тобой»
Порой, предполагают продолженье!
Не обязательно, что всё произойдёт
И вместе вы останетесь довеку;
Не факт, что, отказавшийся – урод,
А, «да» сказавший – станет человеком . . .
Но вспоминая муки, иногда,
Живёт в нас недоверие всегда . . .

ХIII Благодари людей и всех Богов,
Когда свой быт наладишь повсеместно,
Что дом твой – чаша полная – кондов,
Есть телевизор и тахта и кресло!
И даже все удобства – во дворе,
Но потолок не из еловых веток,
А соловей на утренней заре
Уже скликает для себя «нимфеток»
Отдать природе долг свой не забудь
И завершай всегда священный труд ! . .

ХIV В фантазиях всегда настойчив будь,
Манкировать воображеньем – тщетно;
А звёзды, что ж? Гляди на них и нудь,
Зачем зря вера наша беззаветна ? . .
Юдольников заботы им – похнах,
Хотя бликфанг, промоушн и синкел,
Так, словно всё в трилоковых руках,
А сингулярность – лишь процессы в свинге . . .
Не сетуй на бездушные века;
Для них пылинка ты наверняка . . .

ХV Что рассуждать о вечности втуне’?
Нам всуе не решить о ней вопроса,
Как праздничные гимны на войне,
Бравурно дарят Свету – лишь анонсы . . .
Но Мир – непостоянен и зыбуч,
Он коловратен, хлипок и изменчив,
Как солнышко зимою из-за туч,
Да настроенье – вдруг, любимых женщин . . .
Надейся, разве только на себя
И то, когда не в шлюпке корабля . . .

ХVI Да, мастерство способно удивлять!
Когда эйрен, да благодать покуда,
Пока не завелась гнилая бл&дь
И не изгадила всего паскуда!
Блеснуть талантом, всякий одержим –
Кому уметила в кюлоты Муза;
На том стояли все и мы стоим,
Пошире раздвигая ей рейтузы . . .
Не думая о славе и венце,
Что приторочат на твоём лице . . .

ХVII И дети в этом деле ни при чём;
От них ни вдохновенья, ни поддержки.
Мы сами себе славу создаём!
А жизнь семьи – заботы и издержки . . .
Нет одиночнее судьбы творца,
Который – на коленях лишь пред Богом,
Забывший мать, детей, жену, отца,
Решившего идти своей дорогой!
За всё ему придётся заплатить,
Но лишь ваять, порой – ни есть ни пить . . .

ХVIII Уколы упоительные роз,
Несёт тебе не всякий день и утро,
Хоть сердце до краёв полно заноз –
Эссенциальных гипертензий мудрых . . .
И фибромускуля’рных дисплази’й,
Как бусами, усыпавших сосуды;
Где красота и юный, новый мир?!
Природы меркантильны лишь причуды . . .
Пиши, поменьше ешь и в меру пей,
Чтоб избежать болезненных страстей . . .

ХIХ У Времени не след просить пощад
И педикюр не ублажит сатрапа,
Ни что не стоит силой изменять,
Тем более в мозги елеем капать . . .
Сам сохрани любовь и красоту,
Нося, верх аб, за пятым подреберьем,
Там и душа вьютилась в суету,
Не редко посещая, эту келью . . .
Не факт, что всё становится легко,
А то, что сущно – вдруг недалеко . . .

ХХ Не стоит свой «предмет» обожествлять,
Но аррогантность следует оставить;
Имей в виду, что будущая мать
На этот счёт и не должна лукавить . . .
Настрой её, на буден – ровный взгляд,
Ей суждена нелёгкая дорога
Чтоб не было потом пути назад;
А вариантов будет очень много . . .
Как ждут всех испытанья впереди,
А мягкотелость может навредить . . .

ХХI Что понапрасну воздух сотрясать,
Клянясь тому, сему или иному?
Имея дар, обязан ты писать
О том, что важно и тебе знакомо.
Про кветня, завершающий полёт
И приближение к цветенью мая;
Да, я попал в тридцатник уже вот,
Шекспирово наследство изучая . . .
Совсем не прост смешливый платонизм
Ить, в нём судьба, а может – чья-то жизнь . . .

ХХII Сонеты, те, что понапрял Уильям,
Кому-то может, даже и загадка;
Маршак их досконально перебрал,
Оставив нам в наследство образ гладкий.
Но я не сучковатости ищу,
А рассуждаю, как могу о сущном;
Свою судьбу я к строчкам сим мощу,
Чтоб на душе не делалось гнетуще . . .
А он, мне нянькой быть пообещал
И даже чёрным словом не стращал . . .

ХХIII Я лицедейство обращу в добро,
Пердимонокль на свет не выставляя
И постараюсь обратить перо
Во славу слова, красками играя.
Пусть не осудит важный господин
Его раба, адепта, неофита,
Клеврета; я достойный прозелит –
Что повезло быть рядышком с корытом . . .
Где до меня немало потолклось,
Туда, пытаясь – свой засунуть нос . . .

ХХIV И восхищаясь красками картин,
Мольбертом и рабочею palette,
Экстраполирую, когда один –
Сижу и медитирую с поллитрой.
На мир, где гений некогда бывал,
Слагая восхитительно сонеты,
Его лица, знакомый всем овал
И то, что навевает в сердце трепет . . .
Соприкасаясь, с каверзной душой,
Но думать бы хотелось – хорошо ! . .

ХХV Воистину! Сильна к тебе любовь
(Прости амикошонство Бога ради)
Не трудно подобрать хвалебность слов,
Куда сложней вочунях не нагадить.
Убереги от дерзости Господь,
Не дай, внезапно проявить злословье!
А в строчках не искать житейских вод
Вдруг, допустив напрасно сквернословье . . .
На критиканство наложи печать;
Всегда трудней закончить, чем начать . . .

ХХVI И вот опять всплывает тема звёзд,
Где, просто дело – в вере беззаветной!
И это часто пользует прохвост,
Что лезет в вашу душу без запрета.
Но нам решать за наш атанасизм,
Миллениум, идейность хилиазма,
Конечно, часто проще онанизм,
Чем та любовь, что вечный труд и праздник ! . .
Когда же, лишь в фантазиях «предмет»,
То в той Вселенной – и пределов нет . . .

ХХVII И странствия в межзвёздьи далеки;
И главный плюс – сворачивай, где хочешь;
И можешь сам напялить каблуки
И шлёпать ими по полу средь ночи . . .
Такое выкаблучиванье – квест,
В немом театре «одного актёра»,
Но часто в нём бывает много мест
И даже для стихов – немало «сора» . . .
Когда б мы знали, часто из чего –
«Ахматовские дёгти» для кого ? . .

ХХVIII Улыбкой можно скрыть, порой, тоску
В дневных заботах, потеряв из виду;
С таких вампук – ни сердцу, ни уму,
А только лишь напрасные обиды.
Настрои алармистские в душе
Для сна, как благодати – не опора;
Возьми погуще и мясистей щи,
Нарежь в салат елдык и помидоры . . .
Налей хрестоматийного вина
И опустись, во снах, до гальки дна ! . .

ХХIХ Быть в «королевской рати» одному
По Роберту Уоррену не сложно;
Но для чего, в пример, в его страну
Из многих нестыкующихся тождеств ? . .
Блеснуть познаньем, разве это цель;
В чём мудрость заковыристого слова?
Тести’кулы сберечь осилив ель,
Вот главная задача и основа!
Кто любит, тот, конечное, богат
И больших ни к чему ему наград . . .

ХХХ Что может стать заменою любви;
Большому, упоительному чувству?!
Попробуй, свежих рифм понабери
И прировняй к великому искусству!
Ни что не в силах так благоухать,
Распространяя «химии» флюиды;
В момент! Любимой может стать и бл&дь!
Но всё-таки повинны фитонциды . . .
А человек – растенье ещё то;
Ходи и прикрывай свой нос платком . . .


Владимир Дорин-Терехов   24.04.2018 18:43   Заявить о нарушении
XXXI Другое дело – верные друзья;
Уж вот где – средоточие моментов!
Их может быть лишь двое – ты, да я;
И ни каких меж вами алиментов!
Казалось бы; и брак не заключён,
Ни клятв, ни даже брачных договоров,
А в жизни рука об руку идём
И чувствами делясь, верней, чем воры . . .
И бесполезно вешать на весах,
Кто больше дал, а кто зажал в трусах . . .

XXXII Не за таланты вам верны друзья;
Им безразличен имидж ваш и статус,
Порой упьются с вами, как свинья
И по ночам орут частушки с матом ! ! !
И сравнивать вас с кем-то – ни к чему;
Да где ещё найти такое чудо,
Когда всё, что противно одному.
Другому – лучше не ложить на блюдо . . .
Хотя, конечно, может всё не так;
Тогда и друг тебе – навеки враг ! . .

XXXIII Про солнца пятна много не скажу;
Не самая объёмистая тема . . .
Баралеоз всем нам несёт грозу,
Британский бред – ещё одна проблема!
Не дремлет Дьявол; инфернальный дух,
Объял собой ничтожную планетку
И над юдолью бедной – тучи мух,
Хоть под язык, готовь вложить монетку . . .
И некомфортно, что-то стало жить!
Но всё-таки – вновь хочется любить . . .

XXXIV Бред – жалобно стенать и слёзы лить,
Когда так драгоценна нынче влага?
Подумай, предстоит что на завтра пить?
Возможно это станет наша брага ?! .
Не будет зла – исчезнет и добро,
То, что стоит – всего и всех на страже;
И всё же – слово, точно серебро!
А твой МУТИЗМ – не амальгама даже . . .
Каденнции, иным мы, придаём вещам,
А надо бы поближе быть ко щам ! . .

XXXV Грехи все – понадуманы вцеле;
Их нет ни в матерьялах, ни в природе
Возьми, хотя бы, тот бурлеск «На дне»
«Картины» эти – назиданий вроде?
О том, как переменчив этот мир –
С его, порой, пустым субъективизмом;
В понятиях, заезженных до дыр;
Прости читатель, больше онанизма . . .
Где всё, что называется грехом,
Меняется местами с «пастухом» . . .

XXVI На расстояньи сберегая честь
Не сложно добиваться результата;
Нельзя арбуз не разрезая съесть,
Хотя пожар горит без Герострата . . .
Пороки в чувства добавляют смесь,
Ингредиенты добрых удивлений;
Не стой, когда надёжней было б сесть,
А лёжа, куда проще, чем сиденье . . .
Любовь, одна сильна, когда втроём,
Но и сгорает вмиг порой огнём ! . .

XXXVII Преумножая в детях свой геном,
Про «омики-геномики» припомни;
Готовит супостат нам – страшный гром!
Не забывай, что ты ещё любовник;
И к размноженью будь всегда готов,
«Припасши булаву», настрой свой пестуй;
Поскольку яды нынешних плодов,
Не всякую осеменят невесту . . .
Пиндосы сеют заговор вокруг,
И в этом – только барышня нам друг ! . .

XXXVIII А Муза – тоже женщина, заметь;
Не вороти лицо, и губ не морщи!
Она не только для литавров медь
И далеко совсем – тебе не тёща . . .
Добейся главных для себя высот,
Чтобы привлечь побольше оппоненток;
Не всякий значим, в мире мозго&б ,
Но кто в изысканной любви – легенда!
Десятикратно женщину восславь
И всё, что можешь, как нимфетке – вставь ! ! !

XXXIX Свобода в Мире, где один объём,
Ни в чём и никогда – не бесконечна,
Тем паче, если вы всегда вдвоём,
Не просто быть фрилавным и беспечным.
А нужно своё дело между тем,
Настойчиво и одержимо ладить;
Нужна, конечно, карта разных схем,
Вплоть до того, чтоб брать подругу сзади . . .
Попробуй закосить под дурачка,
Как бритты с насажденьем «Новичка» . . .

XL Обид к себе, зазря не допускай;
У женщин ревность, эгоизм и гонор,
Но призмы быстротечного песка
Для отношений – лучшим станут «кормом» . . .
Насытит время всех и исцелит;
Умей в режим внедряться – ожиданий,
Когда ты самый правильный пиит,
Тебе прерогатива для свиданий . . .
Будь бесконечно счастлив, если что,
Но заготовь, для случая, пальто . . .

XLI Всё это слишком сложно для меня,
Как в пониманье, так и в осужденье;
Когда друг другу верность не хранят,
Я чувствую в душе своей смятенье.
И хочется конкретный дать совет,
Да опыт мой не зрел, весьма куражист;
И одевая на нос свой лорнет
Я чувствую за каждой фразой лажу . . .
Не стоит примерять судьи парик,
Когда ты сам не зрелый ученик . . .

XLII Довольно меня мучать менестрель,
Я по уши увяз в твоих интригах;
Пожалуй, притворю в стесненьи дверь:
Неловко это видеть даже в книгах.
Нет, я давненько всё же – не ханжа
И не желаю кары остракизма,
Но почему-то хочется бежать.
А мысль рифмует злобно с онанизмом . . .
Уж лучше это, что не так грешно,
Но, естества, всё супротив – смешно ! . .

XLIII Ночь, как дитя, попутав с ясным днём,
(А меланин лечебный – только в первом . . .)
Ещё событий новых обождём,
В надежде креативов самых верных . . .
Пластинку заедает иногда;
Ди-джею, видно, некогда поправить . . .
Но минут же когда-то и года
И надоест одно и тоже славить ? . .
На мудреца – довольно – простоты;
И знаем что откуда – я и ты . . .

XLIV . . . . . . . . . . Насчёт телепортаций рассужу;
Такое – только гениям подвластно,
Но над самим понятием – я ржу –
Всё слишком субъективно и опасно . . .
Назвать кого-то «топовым» словцом,
Ещё не значит, что оно с годами –
Не станет неприятным говнецом,
Как например автомобильчик «Лада» . . .
Но кто-то восхваляет и до слёз,
Мечты свои в эпоху ранних звёзд . . .

XLV Хотелось бы тут вставить свой рефрен,
Насчёт тогдашних мысленных полётов
Тогда б им интернет! Оно и хрен ! ! !
По скайпу бы узнали, как и что там . . .
А так – догадки строить; суета,
Воображению, скорей на пользу . . .
А я вот – вижу близких иногда;
Кому-то волшебство – такая проза ? . .
Нет, правда! Ты хоть тресни! Зуб даю ! ! !
Реально видел я, что там стою . . .

XLVI И чувства были, что томили грудь;
Не мог же я один, в подлунном мире,
Страдать, как хладный труп какой-нибудь,
А все пусты, как ноты на клавире ? . .
Всё то, что я тогда переживал,
В сердцах других творилось непременно,
Когда я нить родную разорвал,
В сердцах, предав её, ферально тлену . . .
Боготворя – я чувствовал! Я жил!
Хотя с умом немного не дружил . . .

XLVII Всё улеглось. Рассыпался туман,
Оставив на стекле немые слёзы;
Когда ты просто юный хулиган,
Бесстрашен и к порезам и занозам!
А сердце воспаряет вновь и вновь,
Живя, какой-то рёхнутой надеждой!
И веришь ты, что не мертва любовь,
Лишь прячется в каких-то там одеждах . . .
На ощупь познавая этот мир,
Я, кое-где – протёр его до дыр ! . .

XLVIII Так, шаг за шагом, за стихом – сонет,
Чужой тропою движусь к окончанью;
Шекспир вполне достойный мне клеврет
И хорошо, что не привык к молчанью.
Нам через годы есть о чём сказать;
И я не склонен красть его идеи
Прости Уильям, мне ли рассуждать
О нравах и традициях в постели?
Ты знаешь несомненно и давно,
Все тайны, что познать нам суждено . . .

XLIX Хотелось бы одно тебя спросить;
Прости, но я немножечко фигею:
Какую тайну ты решил открыть,
Наверное, о том, что все вы геи ? . .
С тем, кто был прежде точно белокур,
И вуалируешь, с которым связи?
Но вам вдвоём, ещё хватало дур,
На коих каждый очерёдно лазил ? . .
Не комплексуй; у нас полно забав,
Которые скрывают в рукавах . . .

L А скачки эти, в ска’брезный садом,
Наверное, чему-то оправданье?
Я завершу, пожалуй; пусть мой дом,
Не засоряют низменные знанья . . .
Я б этого касаться не хотел;
Шекспира путь, прошкандыбав частично,
Поскольку лишь в прочтенье преуспел,
Но отторженье живо во мне лично!
Паскуден мне во всём педерастизм
Поскольку не несёт он Миру жизнь ! ! !

Э П И Л О Г . . .

Пускай букетом миллионов роз,
Стихов хвалебных самой высшей пробы,
Восславят гомосячную любовь,
Во мне восстанет вся живая злоба!
Обёрткой из сонетных позолот,
Написанных Гомером и Давидом
Во мне лишь отторжение найдёт
И пусть вулкан накроет их Низиды!
Пускай в душе бушует ренессанс,
Но в формах положительных для масс . . .

20–24.04.2018г.

© Copyright: Владимир Дорин-Терехов, 2018
Свидетельство о публикации №118042407634

Владимир Дорин-Терехов 24.04.2018 20:39

Владимир Дорин-Терехов   28.04.2018 05:01   Заявить о нарушении
Почитайте мои переводы http://www.stihi.ru/2019/08/20/1320
Я уже заканчиваю очередной 139 венок сонетов на свои переводы сонетов Шекспира.

Владимир Евгеньевич Замыслов   09.11.2019 20:10   Заявить о нарушении
Хорошо. Спасибо. Постараюсь осилить. Но нет ли боязни,
что они будут, в очередной раз – спародированы ? . .

Владимир Дорин-Терехов   09.11.2019 22:37   Заявить о нарушении
Владимир, я пародии вроде не пишу!:)Все переводы мои, и сонеты на переводы тоже!

Владимир Евгеньевич Замыслов   10.11.2019 09:49   Заявить о нарушении
Да, но я-то занимаюсь подражательством, популяризируя, таким образом тех, кто
ко всему относится серьёзно, хотя, по сути - вся жизнь наша - сплошной балаган . . .

Владимир Дорин-Терехов   10.11.2019 11:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Все сонеты Шекспира» (Наум Сагаловский)

В Ваших сонетах проследила закономерность - Вы распространяете строфы в известном ранее варианте(Маршак) и в какой-то мере приближаете к настоящим выражениям.
Читается легче, слог шекспировский поддерживается. Перевод понравился. Спасибо за
основательный труд в таком жанре творчества. С уважением, добром.

Лилия Ивкова   15.12.2016 09:10     Заявить о нарушении