Рецензии на произведение «О принципах перевода классической поэзии танка»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Александр Аркадьевич!
Мне крайне неудобно Вас беспокоить, зная Вашу занятость. И я много раз поэтому откладывал свою просьбу. Но вот решился Вас побеспокоить.
Не могли бы Вы коротко прокомментировать моё произведение? Что в нём не так, может быть что-нибудь посоветуете, на что нужно обратить внимание.
Восьмую весну
вишня в саду не цветёт,
клонится к сливе,
молнией поражённой.
Без тебя живу ли я?
Заранее благодарен.
С уважением.
С наступающим Новым годом!
Курума Такуми 28.12.2012 16:02 Заявить о нарушении
Курума, вещь прекрасная. Тут чуть не хватило интонационно ритмического чутья:
Восьмую весну
вишня в саду не цветёт,
клонится к сливе,
молнией поражённой…
Живу без тебя ли я? ===== и БРАВИССИМО!!!
И всё чудесно, «ибо Без те¦бя' жи¦ву' ли¦ я'» попадает в жёсткую метрику двухдольника и это дисгармонирует с предшествующей ритмикой. По сути танка по-русски формально это верлибр, втиснутый в жёсткие границы 31-сложника. Как русское, так японское ухо чувствует гармонию интонирования, ритмики.
Так что успеха Вашему Саду! Мои ему симпатии и уважение моё к Вам, Александр, за те знания, которые Вы передаёте нам, лапотникам! Шутка!
Ильяс Кадыров 18.01.2015 13:25 Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Александр!
За хранение традиций в первую очередь.
С большим удовольствием и огромной пользой для души и ума читаю Ваши книги, эссе, переводы...
...через трансформацию восточной классической твердой формы в русской литературе более осознанно (или сознательно) подходишь и к понимаю самого себя и самовыражению....
Вот как-то так.
Мицунари-Но Ганзи Цу 04.05.2011 20:36 Заявить о нарушении