Рецензии на произведение «Романс уходящей осени...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
С благодарност и уважение!
Романс за отминаващата есен...
http://stihi.ru/2013/01/26/8727
Перевод: Марии Шандурковой
Мокра снежинка се стапя в сълза,
вятърът скита из парка изпъден.
Как да забравя очите ви аз,
тези очи със ресниците дълги.
Губи се чудния есенен чар,
празникът няма гиргини да върне.
Нашата среща за мене е дар...
Виждам очите с ресниците дълги.
Пръска ни вече първият сняг,
скри из листата картините скръбни.
Бродим ний двама във тихия парк,
плачат очите с ресниците дълги.
Как бих останал сред есенен блян,
вашето име повтарял бих мълком...
Вие заминахте... само в съня
виждам очите с ресниците дълги.
Мария Шандуркова 26.01.2013 19:12 Заявить о нарушении
А здесь у меня получилось несколько пародийно... СтОит ли:
РОМАНС МИНАЮЧОЇ ОСЕНІ (вільний переклад П.Голубкова)
Наче сніжинка, знов тане сльоза,
Вітер гуляє крізь парк старовинний.
Я не забуду - до смерті, і за -
Очі чарівні і ті довгі вії.
Осінь відходить, втрачають вбрання
Прибрані, наче до свята, жоржини.
Зустрічі нашій завжди радий я...
Бачу ті очі і ті довгі вії.
Припорошив вже нас перший сніжок,
Зникли опалого листя картини.
Тихо по парку блукаємо вдвох,
Плачуть ті очі, тремтять довгі вії.
Я б залишився в осінніх думках,
Ваше ім'я б до цих пір шепотів я...
Та Ви пішли... Тепер лише у снах
Бачу ті очі і ті довгі вії...
Петр Голубков 14.01.2013 21:08 Заявить о нарушении
====
Бачу ті очі і ті довгі вії...
Можно так?
До слёз!
Как же красиво на украинском...
Дякую, милий Петро!
Ольга Мальцева-Арзиани 14.01.2013 00:38 Заявить о нарушении