Рецензии на произведение «Романс уходящей осени...»

Рецензия на «Романс уходящей осени...» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

С благодарност и уважение!
Романс за отминаващата есен...
http://stihi.ru/2013/01/26/8727
Перевод: Марии Шандурковой

Мокра снежинка се стапя в сълза,
вятърът скита из парка изпъден.
Как да забравя очите ви аз,
тези очи със ресниците дълги.

Губи се чудния есенен чар,
празникът няма гиргини да върне.
Нашата среща за мене е дар...
Виждам очите с ресниците дълги.

Пръска ни вече първият сняг,
скри из листата картините скръбни.
Бродим ний двама във тихия парк,
плачат очите с ресниците дълги.

Как бих останал сред есенен блян,
вашето име повтарял бих мълком...
Вие заминахте... само в съня
виждам очите с ресниците дълги.

Мария Шандуркова   26.01.2013 19:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Романс уходящей осени...» (Ольга Мальцева-Арзиани2)

А здесь у меня получилось несколько пародийно... СтОит ли:

РОМАНС МИНАЮЧОЇ ОСЕНІ (вільний переклад П.Голубкова)

Наче сніжинка, знов тане сльоза,
Вітер гуляє крізь парк старовинний.
Я не забуду - до смерті, і за -
Очі чарівні і ті довгі вії.

Осінь відходить, втрачають вбрання
Прибрані, наче до свята, жоржини.
Зустрічі нашій завжди радий я...
Бачу ті очі і ті довгі вії.

Припорошив вже нас перший сніжок,
Зникли опалого листя картини.
Тихо по парку блукаємо вдвох,
Плачуть ті очі, тремтять довгі вії.

Я б залишився в осінніх думках,
Ваше ім'я б до цих пір шепотів я...
Та Ви пішли... Тепер лише у снах
Бачу ті очі і ті довгі вії...

Петр Голубков   14.01.2013 21:08     Заявить о нарушении
Бачу ті очі я і довгі вії...
====

Бачу ті очі і ті довгі вії...

Можно так?

До слёз!

Как же красиво на украинском...

Дякую, милий Петро!

Ольга Мальцева-Арзиани   14.01.2013 00:38   Заявить о нарушении
Сказано - сделано! И без всяких слез... (*_*)

Петр Голубков   14.01.2013 21:09   Заявить о нарушении