Рецензии на произведение «Переводы лютеранских гимнов-2»

Рецензия на «Переводы лютеранских гимнов-2» (Виктор Станчик)

Очень достойные гимны, но как они отличаются от православных песнопений.
Но вот в первом катрене возникло какое-то у меня лёгкое "заикание" " иду... к вечере Твоей".
Если иду к тому, что завещано, то Да! А если иду в церковь, тогда нужно "вечерня".
В англ. тексте ясно, что к Самому Христу:"I come, O Savior, to your table
For weak and weary is my soul..."
Ну это такие тонкости...
:)

Алевтина Пинчук   03.08.2016 08:29     Заявить о нарушении
Нет, имеется в виду вЕчеря, то есть ужин. То есть, иду на ту самую Тайную Вечерю, которая по-английски The Last Supper. Считается, что именно тогда Господь установил таинство причастия. Сам этот гимн предназначен как раз для пения перед причастием.

Виктор Станчик   03.08.2016 08:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы лютеранских гимнов-2» (Виктор Станчик)

Вот ты умный мужичина!!!

Лев Красоткин   31.10.2010 16:24     Заявить о нарушении
?
Ет к чему?

Виктор Станчик   31.10.2010 16:50   Заявить о нарушении
К тому, что ты умный мужичина!

Лев Красоткин   31.10.2010 17:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы лютеранских гимнов-2» (Виктор Станчик)

Очень красиво, поэтично и мудро! Спасибо Вам.

Буддах   31.10.2010 09:37     Заявить о нарушении
Рецензия на «Переводы лютеранских гимнов-2» (Виктор Станчик)

По-моему очень убедительно передана
строгая архитектоника и простота стиха,
искренность обращений ко Всевышнему.
Надо еще раз прийти и вникнуть в тексты,
так что до новой встречи. -

Евгений Михайлович Барыкин   31.10.2010 00:46     Заявить о нарушении
Спасибо, заходите.

Виктор Станчик   31.10.2010 07:47   Заявить о нарушении