Рецензии на произведение «В поисках Птицы Заката зимой из Фроста»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Звезда пронзает светом небо -
Сквозь душу мчится в бытие -
Как чудно - что вчера я не был -
Точно - не видел - солнышко мое!
Носильщик 11.11.2013 19:38 Заявить о нарушении
У Вас, Юль, даже мороз здесь имеет белый цвет!
Но, пожалуй, "подошвя белизну", можно написать белым по белому. Хотя, как говорил кто-то из русских художников (то ли Репин, то ли Суриков - сейчас не припомню): "Какого цвета снег? - только не белый!"
А.Т.
Священник Алексий Тимаков 10.10.2012 10:56 Заявить о нарушении
Спасибо!
Юлия Ви Комарова 11.10.2012 00:52 Заявить о нарушении
Ойиии!
Сляпой я крот!
Глухой я тетерев!
Юль, блестяще!
Отдельно, и лично от прозревшего и т.д. респект(ну Фрост, же) и уважуха за "подошвя белизну" и "сохлый лист". Да и за ритм.
Вот скажи, (токи чесна!), выдохнула его, али мучилась, вплоть до искусственной вентиляции поэтических лёгких?
Андрей Трёхгорский 16.05.2011 17:20 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 16.05.2011 22:22 Заявить о нарушении
По-моему, блестящий перевод.
Я часто завидую поэтам, умеющим переводить стихи. Это, мне кажется, такой отдых, и такая школа... Понимаю, что труд неимоверный, и все-таки. Заговорить "не своим голосом", слиться, перевоплотиться, перекувыркнуться...
Галина Докса 03.11.2010 14:52 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 03.11.2010 19:39 Заявить о нарушении
Вот и добралась до тебя)
Отлично, только вот знаки, и сиянье, поправить:
Закат от золота бежал
и холодом дыханье сжал,
когда подошвя белизну
увидел я, что на сосну
Она в сиянье села. Здесь
её я слышал летом, весь
охвачен звуком. Высоко
так пела, ангельски легко,
Но, не запела в этот час.
Лишь сохлый лист мне лес припас,
два раза обошёл кругом,
но это всё, что было в нём.
Расположившись на холме,
я понял - в чистой белизне
мороз на снег, блеск позолот
на злате вида не даёт.
Но кисть кладёт неверный ход
на дым иль облако, и вот
сквозь синь от севера на юг
звезда пронзает небо вдруг.
Серебрянная Пуля 26.10.2010 03:08 Заявить о нарушении
вчитайся ещё раз - там все препинаки на месте, а ты в своей правке и деепричастное обособление убрала, и уточнение в двоеточии, оставила одни запятые. Но запятыми бывает не выразить всю гамму оттенков. Мне кажется, здесь всё на месте. Но всё равно спасибо, что читаешь!)
Юлия Ви Комарова 26.10.2010 10:11 Заявить о нарушении
Да! Оно есть! Нравится!
Акиньшина 25.10.2010 16:14 Заявить о нарушении
Юля, среди тех переводов Фроста, которые вы опубликовали, этот - по-моему, самый лучший.
Ваш,
Марсель Шамсивалеев 23.10.2010 19:49 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 24.10.2010 11:55 Заявить о нарушении
Какая же ты умница! Практически слово в слово - на другом языке все возродить... Снимаю шляпу!
Ольга Шевелева 23.10.2010 19:09 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 24.10.2010 11:55 Заявить о нарушении
Ооооо... Masterpiece! ))(( Какой ритм необычный... как он необычно сочетается с необычными сочетаниями слов, слышащих друг друга... и как живо и хорошо он это делает!.. И даже слова время от времени необычны: "подошвя" (деепричастие-неологизм) — находка, и уместная, экономное, быстрое движение...
А переносы какие!
Тут можно долго восхищаться, Юль. ))))((((
Молодчина, ПОЗДРАВЛЯЮ с таким!
"Но кисть кладёт неверный ход..." — Ещё вот это словечко, "ход", замечательно здесь!
И рефлексы слов друг на друге, чисто живописные...
Всё, умолкаю!
Молодчина-молодчина-молодчина!
Максим Печерник 23.10.2010 00:37 Заявить о нарушении
Что-то у меня фростовский период в творчестве открылся) знаешь, я, кажется, начала его где-то внутри слышать, понимать...
"подошвя" - это у Фроста неологизм "shoeing", так что все комплименты - ему!))) я ведь и правда практически подстрочник выдаю - просто перевожу его слова на русский...
Юлия Ви Комарова 23.10.2010 00:53 Заявить о нарушении
Максим Печерник 23.10.2010 00:56 Заявить о нарушении