Рецензии на произведение «М. Лермонтов - Отчего. English translation»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Дина, Вы виртуоз.
Не слушайте никого. Стилистика Cliff Notes требует такого обращения с языком.
С удовольствием бы Вас ругнул, но я не носитель.
Александр Павлович.
Александр Гобузов 08.10.2012 02:11 Заявить о нарушении
отличный перевод. браво!
Тим Волков 28.04.2012 23:02 Заявить о нарушении
СПАССК РЯЗАНСКИЙ,
З ОКТЯБРЯ 1991 г.
Я в этот город не привёз
Площадность –
Немоты и крика.
Пощада терпеливых
Звёзд
Над робкой Родиной. Великой.
России - детством поклянусь!
Перед рязанскою иконой,
Соборную, родную грусть
Земным обогащу поклоном.
Я поклонюсь старушке той,
Чья жизнь священнику понятна,
Как вдовий путь её святой
От дома к церкви -
И обратно…
Она молчит. Кресты звучат.
Сверкнувшей верою собора.
Копейки тусклые бренчат,
Но нет в покорности позора.
Взор от небес. Но цвет земли
Вобрали,
Приходящих,
Лица,
А где позор? Он там. Вдали,
Где светят сытостью… Столицы.
А здесь покой. Нет грёз от звёзд,
От тех, на площади, не близкой,
Где стон без боли. Плач без слёз.
И крики…
Падших обелисков.
Александр Милях 29.04.2012 12:24 Заявить о нарушении
хороший перевод!не ручаюсь за точность нояркость передана хорошо!
Тим Стеллар 28.04.2012 19:50 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Беляева Дина 29.04.2012 23:49 Заявить о нарушении
.. 17:44 Заявить о нарушении
Изумительно красивый перевод, браво!
Евгения Саркисьянц 28.04.2012 17:32 Заявить о нарушении
Ваше комплимент - выше всякой похвалы.
С признательностью,
Дина
Беляева Дина 29.04.2012 23:46 Заявить о нарушении
К сожалению я не знаю английского, но мне кажется, что Ваш перевод прекрасен, как и оригинал...
С уважением и теплом А.Е. Гаврюшкин
Александр Евгеньевич Гаврюшкин 28.04.2012 11:20 Заявить о нарушении
Very good! Just here is one thing - MiKHail, not Mihail. Do you write your own poetry in English?
Ольга Посохова 28.04.2012 10:38 Заявить о нарушении
My original poems in English are down below.
Thank you for your interest.
Беляева Дина 29.04.2012 23:59 Заявить о нарушении
Для пониманимания творчества Лермонтова,достаточно знать,что при жизни он опубликовал лишь сорок стихотворений.Это один из мною уважаемых...
Леонид Яровой 28.04.2012 09:35 Заявить о нарушении
Спасибо за отклик.
Беляева Дина 30.04.2012 00:07 Заявить о нарушении
Конечно, Дина! Я очень рада, что набрела на Вашу страницу. Уже не в первый раз! Мне у Вас нравится, красивые переводы. Так почему, всё-таки, Маяковский? Вам нравится его творчество?
Елена Астра 13.12.2011 00:54 Заявить о нарушении
I'm sad and blue because I'm so in love with you,
And I'm aware, that your blossoming of youth
Will not be spared from the spiteful innuendoes,
For every sunny day and every blissful second
You’ll pay with grief and tears to your fate.
I'm very sad because your joyfulness is great…
Борис Ратников 07.07.2012 18:58 Заявить о нарушении
But guess your salad days’ll be trashed and totaled too
By dirt, half-truths and scuttlebutt that tend to ruin
The seven heaven feel that comes from screwing.
And soon you will repay with blues and freakish wine.
I’m blue because you are with them on cloud nine.
:D
Беляева Дина 11.01.2011 05:44 Заявить о нарушении
Long time, no see... :)
Can you please comment on http://stihi.ru/2012/07/07/2714
I feel it needs work...
Thanks! :)
Борис Ратников 07.07.2012 19:01 Заявить о нарушении
Беляева Дина 08.07.2012 22:42 Заявить о нарушении
I don't like it either... This piece is not easy to translate, surprisingly... :))
Борис Ратников 08.07.2012 22:56 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/07/09/978
Беляева Дина 09.07.2012 02:21 Заявить о нарушении