Рецензии на произведение «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah»

Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)

Это же просто невероятно! Вы потрясающе перевели! Здорово!

Александр Бурков 1   05.11.2021 20:01     Заявить о нарушении
Александр, спасибо за Ваш эмоциональный отклик!

Михаил Абрамов   05.11.2021 23:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)

В вашем переводе замечательное чувство языка и ритма.

Хороший и полный вариант исполнения есть здесь http://youtu.be/2FpwjQLZTTs

Игорь Ронин   08.09.2016 23:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Игорь!
Я включил Вашу ссылку в текст.

Михаил Абрамов   09.09.2016 04:00   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)

Гениальная песня! И прекрасный перевод.
Говорят: "Cohen wrote it, Buckley sang it". Но все же эта песня прекрасна и в исполнении Коэна, и в исполнении Бакли.
Успехов!

Ксе Васильева   23.12.2014 15:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)

Очень даже хороший перевод, Михаил! Я эту песню вообще люблю...) Спасибо!

Екатерина Камаева   20.01.2014 21:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина, за отзыв!

Михаил Абрамов   21.01.2014 04:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)

Мастерски переведено,даже позавидовала!
С Новым годом! Счастья и радости!

Валентина Сокорянская   02.01.2013 00:38     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Валентина!
Я тоже желаю Вам счастья и всех-всех благ в Новом Году!

Михаил Абрамов   02.01.2013 02:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)

Михаил, случайно наткнулась на ваш перевод, ища песню (по следам концерта). Он эмоционально точен в основном. Если позволите, маленький комментарий; во второй строфе у Вас- Ты сброшен с трона, не у дел. А в оригиналe-"broke your throne and cut your hair" совсем другая аллюзия. Лишила силы.
Это, конечно, мое прочтение(
С уважением,

Галина Иззьер   25.12.2012 08:41     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за комментарий!

Прошу прощения, что запаздываю с ответом, я что-то пропустил Ваш отзыв.
На мой взгляд там нет противоречий, как говорится: что в лоб, что по лбу.

Удачи Вам в Новом Году,

Михаил Абрамов   02.01.2013 02:58   Заявить о нарушении
Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah...

Не "ты", а "она"- привязала к стулу, обрезала волосы (т. е. лишила силы), сломала трон, выжала Аллиллуйя из тебя.

И Вас с Новым Годом!

Галина Иззьер   02.01.2013 18:39   Заявить о нарушении
Так ведь там так и написано: @Ты СБРОШЕН с трона @. По-моему, достаточно прозрачно.
С уважением,

Михаил Абрамов   03.01.2013 05:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)

Здорово!

С улыбкой, ОС.

Слоник 2   21.11.2012 06:17     Заявить о нарушении
Спасибо!

Михаил Абрамов   21.11.2012 06:53   Заявить о нарушении
На здоровье!

С улыбкой, Слон.

Слоник 2   22.11.2012 02:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)

Присоединяюсь к предыдущим ораторам... :) Прекрасная лирическая песня и очень близкий к тексту перевод. Маленькое "но", если позволите - во второй Lord это всё-таки Господь.

Арина Родионовна   17.03.2011 19:11     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!

Лорд с прописной буквы это и есть Господь.

Михаил Абрамов   18.03.2011 05:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah» (Михаил Абрамов)

Приветствую, Михаил! Перевод очень хорош. Я тоже когда-то переводил "Алиллуйю" http://www.stihi.ru/2010/04/29/8433
Правда, замечу, что сам в поэтическом переводе чаще, чем Вы, жертвую оригинальным смыслом в угоду хотя бы частичной эквиритмичности.

Владимир Младич   13.03.2011 17:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир!

Я прочел Ваш перевод. На слух очень легко поется.

Вообще, переводов этой песни очень много и в подавляющем большинстве смысл очень далек от оригинала.

Михаил Абрамов   13.03.2011 19:50   Заявить о нарушении