Рецензии на произведение «Леонард Коэн, Аллилуйя - Leonard Cohen, Hallelujah»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Это же просто невероятно! Вы потрясающе перевели! Здорово!
Александр Бурков 1 05.11.2021 20:01 Заявить о нарушении
В вашем переводе замечательное чувство языка и ритма.
Хороший и полный вариант исполнения есть здесь http://youtu.be/2FpwjQLZTTs
Игорь Ронин 08.09.2016 23:05 Заявить о нарушении
Гениальная песня! И прекрасный перевод.
Говорят: "Cohen wrote it, Buckley sang it". Но все же эта песня прекрасна и в исполнении Коэна, и в исполнении Бакли.
Успехов!
Ксе Васильева 23.12.2014 15:08 Заявить о нарушении
Очень даже хороший перевод, Михаил! Я эту песню вообще люблю...) Спасибо!
Екатерина Камаева 20.01.2014 21:16 Заявить о нарушении
Rene Fleming performs Hallelujah
http://www.youtube.com/watch?v=E9fe7HDnG_Q
Михаил Абрамов 31.03.2013 21:36 Заявить о нарушении
Мастерски переведено,даже позавидовала!
С Новым годом! Счастья и радости!
Валентина Сокорянская 02.01.2013 00:38 Заявить о нарушении
Я тоже желаю Вам счастья и всех-всех благ в Новом Году!
Михаил Абрамов 02.01.2013 02:50 Заявить о нарушении
Михаил, случайно наткнулась на ваш перевод, ища песню (по следам концерта). Он эмоционально точен в основном. Если позволите, маленький комментарий; во второй строфе у Вас- Ты сброшен с трона, не у дел. А в оригиналe-"broke your throne and cut your hair" совсем другая аллюзия. Лишила силы.
Это, конечно, мое прочтение(
С уважением,
Галина Иззьер 25.12.2012 08:41 Заявить о нарушении
Прошу прощения, что запаздываю с ответом, я что-то пропустил Ваш отзыв.
На мой взгляд там нет противоречий, как говорится: что в лоб, что по лбу.
Удачи Вам в Новом Году,
Михаил Абрамов 02.01.2013 02:58 Заявить о нарушении
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you
To a kitchen chair
She broke your throne, and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah...
Не "ты", а "она"- привязала к стулу, обрезала волосы (т. е. лишила силы), сломала трон, выжала Аллиллуйя из тебя.
И Вас с Новым Годом!
Галина Иззьер 02.01.2013 18:39 Заявить о нарушении
С уважением,
Михаил Абрамов 03.01.2013 05:20 Заявить о нарушении
Здорово!
С улыбкой, ОС.
Слоник 2 21.11.2012 06:17 Заявить о нарушении
Присоединяюсь к предыдущим ораторам... :) Прекрасная лирическая песня и очень близкий к тексту перевод. Маленькое "но", если позволите - во второй Lord это всё-таки Господь.
Арина Родионовна 17.03.2011 19:11 Заявить о нарушении
Лорд с прописной буквы это и есть Господь.
Михаил Абрамов 18.03.2011 05:15 Заявить о нарушении
Приветствую, Михаил! Перевод очень хорош. Я тоже когда-то переводил "Алиллуйю" http://www.stihi.ru/2010/04/29/8433
Правда, замечу, что сам в поэтическом переводе чаще, чем Вы, жертвую оригинальным смыслом в угоду хотя бы частичной эквиритмичности.
Владимир Младич 13.03.2011 17:27 Заявить о нарушении
Я прочел Ваш перевод. На слух очень легко поется.
Вообще, переводов этой песни очень много и в подавляющем большинстве смысл очень далек от оригинала.
Михаил Абрамов 13.03.2011 19:50 Заявить о нарушении