Рецензии на произведение «Peter Handke - Когда ребёнок был ребёнком...»

Рецензия на «Peter Handke - Когда ребёнок был ребёнком...» (Виталий Штемпель)

Читал и вспоминал многое о себе...
Очень мудрые стихи.
Обычно взрослые забывают, что и они из детства, поэтому эти стихи
дорогого стоят.
------------------------------------------------------------------

P.S.

Да был ли мною
в дальнем - далеке
ребёнок тот,
юнец тот милый,
что вспоминается всё реже мне
с томительной
и непонятной силой...

Смотрю на прошлое
со стороны,
как на разыгранную кем-то пьесу, --
то с болью,
то смеясь,
но с интересом...

С уважением. Владилен.

Кравчик Владилен   23.08.2010 10:29     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владилен.
Спасибо. Очень проникновенные строки.
Был вам рад.
С уважением, Виталий

Виталий Штемпель   25.08.2010 08:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Peter Handke - Когда ребёнок был ребёнком...» (Виталий Штемпель)

Отличный перевод, Виталий! В каждой строчке чувствуется немецкая основательность и философичность. К сожалению, структура языка такова, что трудно - или вообще невозможно - перевести эти строки, соблюдая присущие русскому ритм и рифмы...
С уважением,

Валерий Шувалов   16.08.2010 22:20     Заявить о нарушении
Валерий, вы меня как раз застали на сайте. Поэтому сразу отвечаю. Полностью с вами согласен! Всё же стремясь насколько возможно сохранить ритмику стиха, я преследую цель передать главное: внутреннее движение мысли. То есть сохранить смысловую идентификацию стихотворения и перевода.
Насколько мне это удаётся - другой вопрос.
Мне было очень приятно.
Спасибо.
С уважением,

Виталий Штемпель   16.08.2010 22:15   Заявить о нарушении
Рецензия на «Peter Handke - Когда ребёнок был ребёнком...» (Виталий Штемпель)

Замечательно, и в оригинале и в переводе. Спасибо.
Танюша

Татьяна Морина 14   15.05.2010 14:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Peter Handke - Когда ребёнок был ребёнком...» (Виталий Штемпель)

Мы все когда-то были детьми,но многие о том уже забыли,а жаль...Я работаю с детьми,и может быть поэтому эти строки мне так близки,спасибо.

Таня Максименко   04.05.2010 02:04     Заявить о нарушении
Спасибо и вам, Таня

Виталий Штемпель   04.05.2010 14:57   Заявить о нарушении
Das freut mich sehr!
Danke, Ludmila.

Виталий Штемпель   20.04.2010 09:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Peter Handke - Когда ребёнок был ребёнком...» (Виталий Штемпель)

Изучив, теоретически и практически,
разновозрастную психологию человека,
необходимую в моей профессии,
ощущаю,
читая(слушая) Автора и Переводчика,
как оба
проникновенно показывают мир ребёнка!!
И это, безусловно и непроизвольно,
возвращает каждого читающего в детские годы...
---------------------------------------
И правильно делают те родители, которые
уделяют Максимум внимания развитию своих детей,
отвечая на любознательные вопросы,
развивая мышление ребёнка.
Из фильма "Небо над Берлином":
==========================
Als das Kind Kind war...
http://www.youtube.com/watch?v=J2mYtkrF3No&feature=related

Григорий Кипнис   18.03.2010 13:10     Заявить о нарушении
Григорий, мне очень приятно ваше мнение. Ссылка на отрывок из фильма изумительна. Уверен, даже не знающий языка получит удовольствие от его прослушивания.
Спасибо!

Виталий Штемпель   18.03.2010 22:15   Заявить о нарушении
по-моему, там в оригинале не "делал у фотографа скучную мину", а "не старался сделать лицо". То есть не позировал.

Мать Уистлера   29.03.2010 01:52   Заявить о нарушении
Я не помещаю на сайте подстрочные переводы. Тем более, что идиомы, как правило, непереводимы с одного языка на другой. Что видно и из вашего примера.
С уважением

Виталий Штемпель   29.03.2010 01:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Peter Handke - Когда ребёнок был ребёнком...» (Виталий Штемпель)

Спасибо сердечное!
Всегда после посещения Вашей странички остаётся тёплое чувство! Перевод ли, Ваши стихи. Когда деревья были большие,
мы были такие дети. И сейчас всё так же. Вы переводите то, что Вам близко. И как много зависит от того, кто переводит. Просто смысл иногда меняется, интонации пропадают.
У Вас всё- деликатно, осторожно, очень интеллигентно
и даже в переводе- клочок Вашей души.
Спасибо. С уважением.
Как я рада случаю, позволившему открыть на сайте такого поэта!

Татьяна Бутузкина   14.03.2010 09:23     Заявить о нарушении
Танечка, ну вот что вам сказать? Прирастаете к сердцу...

Виталий Штемпель   14.03.2010 19:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Peter Handke - Когда ребёнок был ребёнком...» (Виталий Штемпель)

мимо многого мы проходим мимо.
если бы не Ваш перевод, я прошла бы мимо Петера Хандке.
спасибо за открытие нового для меня автора

с уважением

Галина Ястребова   11.03.2010 15:21     Заявить о нарушении
Анна, мне это очень приятно слышать. Именно в этом я вижу свою миссию как переводчика.
Спасибо и вам.
С уважением Виталий

Виталий Штемпель   11.03.2010 22:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Peter Handke - Когда ребёнок был ребёнком...» (Виталий Штемпель)

Поразительно, эти вопросы - вопросы моего детства, до сих пор помню: без их решения невозможно было жить.

Данута Махновец   08.03.2010 21:39     Заявить о нарушении
Рад, Данута, что стихотворение (перевод) вас затронул.
Поэт действительно говорит о понятном и близком каждому из нас. Ведь мы все родом из детства. Времени, когда мы задавали себе массу вопросов, а через их решение формировалось наше мировозрение.
С праздником вас!
Виталий

Виталий Штемпель   08.03.2010 22:55   Заявить о нарушении
Спасибо за поздравление, Труд переводчика,а особенно поэтических произведений, кропотливый и сложный(знаю не понаслышке),зато какая отдача, когда все уложилось в авторский слог и заиграло! Пожалуй, это одно из звеньев синергии.Как вы думаете?

Данута Махновец   08.03.2010 23:35   Заявить о нарушении
Данута, спасибо за интересный вопрос.
Безусловно, качество перевода складывается из многих компонентов. Они не суммируются сами по себе именно потому, что выпадание одного из них полностью разрушает произведение. И ещё - взять от оригинала максимум содержания ещё не значит добиться качественного перевода. Иначе достаточно было бы подстрочника. Но тогда нужно забыть об эстетике. Думаю, очень важно передать внутреннее движение мысли оригинала. А это сложнее всего. Работа над переводом - часто мучительный труд. Оригинал должен инспирировать переводчика. Завладеть его воображением. Может быть поэтому я противник переводов по подстрочнику. Хотя, должен сказать, и я здесь грешен. Перевод стихотворения "Гашиш" Даниеля Варужана сделан мною по подстрочникам. Но мне помогали мои армянские друзья и я порой просто забывал, что не знаю языка. И полюбил этого замечательного поэта. Больше того, надеюсь сделать ещё несколько переводов его стихотворений.
И ещё. Меня очень огорчает, когда я встречаю на сайте переводы больших немецких поэтов, которые нельзя назвать даже подобиями оригиналов. Да ещё с десятками восторженных отзывов. Подобное только вредит литературе. Я хочу сказать что перевод - это ещё и большая ответственность.
Всегда вам рад. Мне было очень приятно общение с вами.
Виталий

Виталий Штемпель   09.03.2010 01:43   Заявить о нарушении
Виталий, посмотрите моего "Переводчика" , он и Вам. С ощущением единого мотива,Данута.

Данута Махновец   20.03.2010 14:08   Заявить о нарушении