Рецензии на произведение «Peter Handke - Когда ребёнок был ребёнком...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Читал и вспоминал многое о себе...
Очень мудрые стихи.
Обычно взрослые забывают, что и они из детства, поэтому эти стихи
дорогого стоят.
------------------------------------------------------------------
P.S.
Да был ли мною
в дальнем - далеке
ребёнок тот,
юнец тот милый,
что вспоминается всё реже мне
с томительной
и непонятной силой...
Смотрю на прошлое
со стороны,
как на разыгранную кем-то пьесу, --
то с болью,
то смеясь,
но с интересом...
С уважением. Владилен.
Кравчик Владилен 23.08.2010 10:29 Заявить о нарушении
Спасибо. Очень проникновенные строки.
Был вам рад.
С уважением, Виталий
Виталий Штемпель 25.08.2010 08:54 Заявить о нарушении
Отличный перевод, Виталий! В каждой строчке чувствуется немецкая основательность и философичность. К сожалению, структура языка такова, что трудно - или вообще невозможно - перевести эти строки, соблюдая присущие русскому ритм и рифмы...
С уважением,
Валерий Шувалов 16.08.2010 22:20 Заявить о нарушении
Насколько мне это удаётся - другой вопрос.
Мне было очень приятно.
Спасибо.
С уважением,
Виталий Штемпель 16.08.2010 22:15 Заявить о нарушении
Замечательно, и в оригинале и в переводе. Спасибо.
Танюша
Татьяна Морина 14 15.05.2010 14:09 Заявить о нарушении
Мы все когда-то были детьми,но многие о том уже забыли,а жаль...Я работаю с детьми,и может быть поэтому эти строки мне так близки,спасибо.
Таня Максименко 04.05.2010 02:04 Заявить о нарушении
Ich habe gern gelesen/Gefallen!viel ERFOLG!
Людмила Никольская-Клименко 19.04.2010 23:57 Заявить о нарушении
Изучив, теоретически и практически,
разновозрастную психологию человека,
необходимую в моей профессии,
ощущаю,
читая(слушая) Автора и Переводчика,
как оба
проникновенно показывают мир ребёнка!!
И это, безусловно и непроизвольно,
возвращает каждого читающего в детские годы...
---------------------------------------
И правильно делают те родители, которые
уделяют Максимум внимания развитию своих детей,
отвечая на любознательные вопросы,
развивая мышление ребёнка.
Из фильма "Небо над Берлином":
==========================
Als das Kind Kind war...
http://www.youtube.com/watch?v=J2mYtkrF3No&feature=related
Григорий Кипнис 18.03.2010 13:10 Заявить о нарушении
Спасибо!
Виталий Штемпель 18.03.2010 22:15 Заявить о нарушении
Мать Уистлера 29.03.2010 01:52 Заявить о нарушении
С уважением
Виталий Штемпель 29.03.2010 01:56 Заявить о нарушении
Спасибо сердечное!
Всегда после посещения Вашей странички остаётся тёплое чувство! Перевод ли, Ваши стихи. Когда деревья были большие,
мы были такие дети. И сейчас всё так же. Вы переводите то, что Вам близко. И как много зависит от того, кто переводит. Просто смысл иногда меняется, интонации пропадают.
У Вас всё- деликатно, осторожно, очень интеллигентно
и даже в переводе- клочок Вашей души.
Спасибо. С уважением.
Как я рада случаю, позволившему открыть на сайте такого поэта!
Татьяна Бутузкина 14.03.2010 09:23 Заявить о нарушении
Виталий Штемпель 14.03.2010 19:35 Заявить о нарушении
мимо многого мы проходим мимо.
если бы не Ваш перевод, я прошла бы мимо Петера Хандке.
спасибо за открытие нового для меня автора
с уважением
Галина Ястребова 11.03.2010 15:21 Заявить о нарушении
Спасибо и вам.
С уважением Виталий
Виталий Штемпель 11.03.2010 22:48 Заявить о нарушении
Поразительно, эти вопросы - вопросы моего детства, до сих пор помню: без их решения невозможно было жить.
Данута Махновец 08.03.2010 21:39 Заявить о нарушении
Поэт действительно говорит о понятном и близком каждому из нас. Ведь мы все родом из детства. Времени, когда мы задавали себе массу вопросов, а через их решение формировалось наше мировозрение.
С праздником вас!
Виталий
Виталий Штемпель 08.03.2010 22:55 Заявить о нарушении
Данута Махновец 08.03.2010 23:35 Заявить о нарушении
Безусловно, качество перевода складывается из многих компонентов. Они не суммируются сами по себе именно потому, что выпадание одного из них полностью разрушает произведение. И ещё - взять от оригинала максимум содержания ещё не значит добиться качественного перевода. Иначе достаточно было бы подстрочника. Но тогда нужно забыть об эстетике. Думаю, очень важно передать внутреннее движение мысли оригинала. А это сложнее всего. Работа над переводом - часто мучительный труд. Оригинал должен инспирировать переводчика. Завладеть его воображением. Может быть поэтому я противник переводов по подстрочнику. Хотя, должен сказать, и я здесь грешен. Перевод стихотворения "Гашиш" Даниеля Варужана сделан мною по подстрочникам. Но мне помогали мои армянские друзья и я порой просто забывал, что не знаю языка. И полюбил этого замечательного поэта. Больше того, надеюсь сделать ещё несколько переводов его стихотворений.
И ещё. Меня очень огорчает, когда я встречаю на сайте переводы больших немецких поэтов, которые нельзя назвать даже подобиями оригиналов. Да ещё с десятками восторженных отзывов. Подобное только вредит литературе. Я хочу сказать что перевод - это ещё и большая ответственность.
Всегда вам рад. Мне было очень приятно общение с вами.
Виталий
Виталий Штемпель 09.03.2010 01:43 Заявить о нарушении
Данута Махновец 20.03.2010 14:08 Заявить о нарушении