Рецензии на произведение «В. Шекспир, сонет 73»

Рецензия на «В. Шекспир, сонет 73» (Виктор Станчик)

Здравствуйте, Виктор!
Любой перевод - всегда грешит добавлениями переводчика...
С уважением, Валерий .

Самогрыз   09.05.2023 11:29     Заявить о нарушении
Безусловно.
"Переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник" (В.А.Жуковский)

Виктор Станчик   09.05.2023 15:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир, сонет 73» (Виктор Станчик)

Хороший перевод, Виктор! Но, если честно, читала и получше...
"Где птицы, было, пели гимн весне" - а почему не
"Где птицы прежде пели гимн весне"? Мне кажется, так естественнее.
Технически довольно хорошо, но эмоциональности не хватает, ИМХО.

С теплом, Адела

Адела Василой   26.11.2012 18:49     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
"было" - ну, наверно, чтобы много "п" не было подряд, что ли.
Недостаток эмоциональности - при желании - можно чем-нибудь оправдать. Ну, например, написать, что наложилось ощущение усталости от прожитых лет и вся такая лабуда )))
А можно сказать честно, что это не мой профиль, что научные переводы получаются (надеюсь) лучше.
В любом случае бумажная публикация мне не грозит.

Виктор Станчик   27.11.2012 11:38   Заявить о нарушении
Что там три "п" подряд, я заметила, но это можно посчитать плюсом. :))
Аллитерация. И окупается естественностью фразы, к тому же. А что не
грозит - кто знает? :))

Адела Василой   27.11.2012 16:14   Заявить о нарушении
не, какая-то не та аллитерация. Вот если бы, скажем, на "с", сошло бы за птичий свист.

Виктор Станчик   27.11.2012 17:31   Заявить о нарушении
как в оригинале: the sweet birds sang.

Виктор Станчик   27.11.2012 17:33   Заявить о нарушении
Перечитала, не видя своего отзыва (давно забыла, что там было, да и сам перевод),
и снова споткнулась на том же месте... и хотела предложить то же самое - "прежде".
И звучит совсем неплохо, можно ещё немного переставить слова: "Где прежде птицы пели...". Думаю, что это не случайность - так должно быть. :)) Ещё не понравилась
строчка с "чернеющей глубиной"... может, "утонет в беспросветной глубине"?
Вообще ты зря скромничаешь, перевод действительно хороший.

С теплом, Адела

Адела Василой   26.06.2018 21:32   Заявить о нарушении
"Прежде" - мне когда-то не очень понравилось фонетически, так как слишком много "п" сталкиваются. "Чернейшей" - с одной стороны, чуток ближе к оригиналу, с другой стороны, больше вяжется с шаянием углей, по контрасту.
Как-то так мне казалось.
Тем не менее спасибо. Всегда рад твоему вниманию.

Виктор Станчик   28.06.2018 10:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир, сонет 73» (Виктор Станчик)

Просто красиво! А вот если перевод, то чьё авторство? Ведь при точном переводе с чужого языка теряет рифму переводчик. А рифму подбирая в переводе не теряется ли стиль автора сочинителя? Изучая например творчество Ю.М.Лермонтова еще в школе мы учили стихотворение в переводе Гейне "На севере диком...", а стихотворение на русском языке все же другое и Лермонтова! Спасибо за визит!

Андрей Пущинский   29.06.2012 18:58     Заявить о нарушении
ну как...
Наверно, все равно считается стих Шекспира в переводе такого-то. По большей части.

Виктор Станчик   29.06.2012 19:04   Заявить о нарушении
Спасибо, разъяснили с точки зрения переводчика, а вот как поэт, наверное иначе?...

Андрей Пущинский   29.06.2012 19:10   Заявить о нарушении
наверно...
Мы действительно говорим: стих Лермонтова "На севере диком", стих Маршака "Вересковый мед". Конечно, при переводе стихов приходится, воленс-неволенс, привносить свою творческую отсебятину. Вроде Жуковский говорил: "Переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник". Мне трудно профессионально рассуждать на эту тему. Я все же не художественный переводчик по профессии. Кстати, вообще не имею филологического образования, так уж сложилось.

Виктор Станчик   30.06.2012 03:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир, сонет 73» (Виктор Станчик)

По-моему, отличный перевод!

Вадим Константинов 2   25.06.2012 20:48     Заявить о нарушении
Спасибо!

Виктор Станчик   25.06.2012 21:45   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир, сонет 73» (Виктор Станчик)

Вот же, зацепило...
Читаешь порой переводы сонетов, коих полно на стихире
и какая то неудовлетворенность гложет...
Либо - не Шекспир, либо не тот смысл,
либо - не поэзия ваще...
А тут и то, и другое, и - третье!
Браво!

Андрей Саар   14.11.2011 18:24     Заявить о нарушении
То есть, и не Шекспир, и не смысл, и не поэзия?
Или наоборот, Шекспир, смысл и поэзия?

Виктор Станчик   14.11.2011 19:46   Заявить о нарушении
Ой, Виктор, простите, действительно двусмысленно как то выразился...
=0)
Именно - и Шекспир по духу, и смысл замечательно передан, почти дословно, и сам сонет очень красив, читается приятно...
Спасибо Вам!

Андрей Саар   14.11.2011 19:52   Заявить о нарушении
И Вам спасибо за комплимент.

Виктор Станчик   14.11.2011 20:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир, сонет 73» (Виктор Станчик)

Классный перевод!
Ярко и красочно!
К сонетам Шекспира у меня трепетное отношение!
Какая-то невидимая связь сквозь время... И к людям, которые переводят его творения - тоже!
Творческого процветания, Виктор!

Светлана Шиманская   18.01.2011 15:13     Заявить о нарушении
Спасибо, Светлана!

Виктор Станчик   18.01.2011 15:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир, сонет 73» (Виктор Станчик)

Действительно, близко к подлиннику! Так прекрасно описана ночь! А её сравнение с жизнью человеческой очень убедительно и звучит мудро. Перевод очень понравился. С теплом...

Ирина Шуленина   03.09.2010 18:22     Заявить о нарушении
Да, Шекспир - это на все времена.

Виктор Станчик   03.09.2010 19:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир, сонет 73» (Виктор Станчик)

Спасибо, Виктор, мне понравился Ваш перевод, вы точно передали смысл
подлинника.

Александралт Петрова   30.08.2010 20:47     Заявить о нарушении
Решила показать Вам мой перевод этого сонета:

Во мне такое видишь время года,
Когда уж мало листьев на ветвях,
Порывы ветра, холод, непогода,
Уже и птиц не слышно в хмурых днях.

Иль сумерки прохладные, быть может,
Ещё момент - закат погасит ночь,
Так смерть покоем вечным жизнь итожит,
Дыхания её не превозмочь.

В глазах мерцает блик огня такого,
Горящего на прахе юных лет,
Питал собою раньше молодого,
Но угасает, ныне тусклый, свет.

Любовь от понимания сильней -
Ты должен вскоре распрощаться с ней.

Александралт Петрова   26.09.2010 21:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «В. Шекспир, сонет 73» (Виктор Станчик)

Мне нравится Ваш перевод - в нём иной Шекспир,
но без новомодных ужимок, которые так любят
некоторые современные переводчики.
С уважением -

Евгений Михайлович Барыкин   16.07.2010 11:50     Заявить о нарушении