Рецензии на произведение «В. Шекспир, сонет 73»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Здравствуйте, Виктор!
Любой перевод - всегда грешит добавлениями переводчика...
С уважением, Валерий .
Самогрыз 09.05.2023 11:29 Заявить о нарушении
"Переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник" (В.А.Жуковский)
Виктор Станчик 09.05.2023 15:26 Заявить о нарушении
Хороший перевод, Виктор! Но, если честно, читала и получше...
"Где птицы, было, пели гимн весне" - а почему не
"Где птицы прежде пели гимн весне"? Мне кажется, так естественнее.
Технически довольно хорошо, но эмоциональности не хватает, ИМХО.
С теплом, Адела
Адела Василой 26.11.2012 18:49 Заявить о нарушении
"было" - ну, наверно, чтобы много "п" не было подряд, что ли.
Недостаток эмоциональности - при желании - можно чем-нибудь оправдать. Ну, например, написать, что наложилось ощущение усталости от прожитых лет и вся такая лабуда )))
А можно сказать честно, что это не мой профиль, что научные переводы получаются (надеюсь) лучше.
В любом случае бумажная публикация мне не грозит.
Виктор Станчик 27.11.2012 11:38 Заявить о нарушении
Аллитерация. И окупается естественностью фразы, к тому же. А что не
грозит - кто знает? :))
Адела Василой 27.11.2012 16:14 Заявить о нарушении
Виктор Станчик 27.11.2012 17:31 Заявить о нарушении
и снова споткнулась на том же месте... и хотела предложить то же самое - "прежде".
И звучит совсем неплохо, можно ещё немного переставить слова: "Где прежде птицы пели...". Думаю, что это не случайность - так должно быть. :)) Ещё не понравилась
строчка с "чернеющей глубиной"... может, "утонет в беспросветной глубине"?
Вообще ты зря скромничаешь, перевод действительно хороший.
С теплом, Адела
Адела Василой 26.06.2018 21:32 Заявить о нарушении
Как-то так мне казалось.
Тем не менее спасибо. Всегда рад твоему вниманию.
Виктор Станчик 28.06.2018 10:28 Заявить о нарушении
Просто красиво! А вот если перевод, то чьё авторство? Ведь при точном переводе с чужого языка теряет рифму переводчик. А рифму подбирая в переводе не теряется ли стиль автора сочинителя? Изучая например творчество Ю.М.Лермонтова еще в школе мы учили стихотворение в переводе Гейне "На севере диком...", а стихотворение на русском языке все же другое и Лермонтова! Спасибо за визит!
Андрей Пущинский 29.06.2012 18:58 Заявить о нарушении
Наверно, все равно считается стих Шекспира в переводе такого-то. По большей части.
Виктор Станчик 29.06.2012 19:04 Заявить о нарушении
Андрей Пущинский 29.06.2012 19:10 Заявить о нарушении
Мы действительно говорим: стих Лермонтова "На севере диком", стих Маршака "Вересковый мед". Конечно, при переводе стихов приходится, воленс-неволенс, привносить свою творческую отсебятину. Вроде Жуковский говорил: "Переводчик в прозе раб, а в поэзии соперник". Мне трудно профессионально рассуждать на эту тему. Я все же не художественный переводчик по профессии. Кстати, вообще не имею филологического образования, так уж сложилось.
Виктор Станчик 30.06.2012 03:49 Заявить о нарушении
По-моему, отличный перевод!
Вадим Константинов 2 25.06.2012 20:48 Заявить о нарушении
Вот же, зацепило...
Читаешь порой переводы сонетов, коих полно на стихире
и какая то неудовлетворенность гложет...
Либо - не Шекспир, либо не тот смысл,
либо - не поэзия ваще...
А тут и то, и другое, и - третье!
Браво!
Андрей Саар 14.11.2011 18:24 Заявить о нарушении
Или наоборот, Шекспир, смысл и поэзия?
Виктор Станчик 14.11.2011 19:46 Заявить о нарушении
=0)
Именно - и Шекспир по духу, и смысл замечательно передан, почти дословно, и сам сонет очень красив, читается приятно...
Спасибо Вам!
Андрей Саар 14.11.2011 19:52 Заявить о нарушении
Классный перевод!
Ярко и красочно!
К сонетам Шекспира у меня трепетное отношение!
Какая-то невидимая связь сквозь время... И к людям, которые переводят его творения - тоже!
Творческого процветания, Виктор!
Светлана Шиманская 18.01.2011 15:13 Заявить о нарушении
Действительно, близко к подлиннику! Так прекрасно описана ночь! А её сравнение с жизнью человеческой очень убедительно и звучит мудро. Перевод очень понравился. С теплом...
Ирина Шуленина 03.09.2010 18:22 Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор, мне понравился Ваш перевод, вы точно передали смысл
подлинника.
Александралт Петрова 30.08.2010 20:47 Заявить о нарушении
Во мне такое видишь время года,
Когда уж мало листьев на ветвях,
Порывы ветра, холод, непогода,
Уже и птиц не слышно в хмурых днях.
Иль сумерки прохладные, быть может,
Ещё момент - закат погасит ночь,
Так смерть покоем вечным жизнь итожит,
Дыхания её не превозмочь.
В глазах мерцает блик огня такого,
Горящего на прахе юных лет,
Питал собою раньше молодого,
Но угасает, ныне тусклый, свет.
Любовь от понимания сильней -
Ты должен вскоре распрощаться с ней.
Александралт Петрова 26.09.2010 21:05 Заявить о нарушении
Мне нравится Ваш перевод - в нём иной Шекспир,
но без новомодных ужимок, которые так любят
некоторые современные переводчики.
С уважением -
Евгений Михайлович Барыкин 16.07.2010 11:50 Заявить о нарушении