Рецензии на произведение «Менi однаково... Тарас Шевченко»

Рецензия на «Менi однаково... Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

привет бро
один из самых любимых стихов гения украинской литературы и вообще символа Украины.
хоть я и ненавижу рашку последние пару лет, но вот пара нюансов -

Мне всё едино, или буду (или, толи)
Я жить в Украйне, или нет, (или, толи)
Или кто вспомнит, кто забудет (ломается слог, "или" заменить на иль или толь. а лучше вообще хорошенько проработать энтот момент, например - Толь кто то вспомнит, иль забудет)
Меня в снегу в чужой земле -
Всё это безразлично мне.
В неволе вырос я с чужими
И, неоплаканный своими,
В неволе плача и умру,
И все с собою заберу,
И даже следа не оставлю
На нашей Украине славной, (по красоте рифму подобрал)
На нашей - не своей земле.
И не помянут отец с сыном, (не помянЕт, ближе к оригиналу)
Не скажет отпрыску: - Молись,
Он пострадал за Украину, (он не пострадал, он страдал всю свою жизнь. Он так страдал за Украину - звучит лучше и правильнее)
Его мученьям поклонись. - (по красоте рифму подобрал)
Мне безразлично, или будет (или, толи)
Тот сын молиться, или нет… (или, толи)
Но, ох, не безразлично мне, ("ох" на "как" заменил бы. у тебя ох не безразлично повторяется 2 раза, тут и в конце, над этим нужно поработать)
Что Украину злые люди
Приспят коварно, обворуют, (по красоте рифму подобрал, но как писали приспят - не оч канает)
И пробудят ее в огне…
Ох, как небезразлично мне.

з.ы. вообще перевод очень крутой. я прям прослезился

Семен Семен 2   02.04.2017 17:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Менi однаково... Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Михаил, замечательный перевод! Спасибо!

Елена Макарчук   14.01.2017 11:24     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!

Откровенно говоря, у этого перевода есть 2 проблемы. На одну из них указал Андрей Пустогаров: В литературном русском языке «приспят» - это не усыпят, а задушат, как мать может нечаянно задушить спящего рядом ребенка. Большинство читателей это не замечают, потому что в современном разговорном русском языке «приспят» стали использовать в смысле «укачать ребенка, чтоб заснул.». Вторая проблема в выражении «отец с сыном», которая звучит неблагозвучно, когда произносится вслух.

Михаил Абрамов   15.01.2017 06:56   Заявить о нарушении
И не помянут Отец с сыном,- ударение на О. в этом еще проблема

Елена Макарчук   28.03.2017 15:30   Заявить о нарушении
Отец помянет ли и сыну
Прикажет: - За него молись

как вариант

Елена Макарчук   28.03.2017 15:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Менi однаково... Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Спасибо.
И за выбор темы - и за качественный перевод.


Вениамин Зорин   09.03.2016 15:12     Заявить о нарушении
Рецензия на «Менi однаково... Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

И вновь актуальна песнь! Перевод отличный!

Валентина Сокорянская   10.04.2012 00:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина!
Приятно слышать.

Михаил Абрамов   10.04.2012 01:49   Заявить о нарушении
Удачный перевод!
Но приспят по-русски - это не усыпят, как по-украински, а задушат, как мать - ребенка.

Андрей Пустогаров   01.02.2015 17:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Менi однаково... Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Прекрасный перевод.
Однако, ритм местами нарушается. Например, если дифтонгом «йи» передать украинкое «ï» в названии страны, не получится ли ближе к первоисточнику:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я жить в УкрАйине, иль нет,
Иль вспомнит кто или забудет
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
?

Спасибо за визит. С почтением -

Шевченко Олег   16.05.2010 07:11     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег!

В Украйине - это неплохо, мне "иль" вместо "или" не очень нравится. Надо подумать.

Михаил Абрамов   16.05.2010 21:19   Заявить о нарушении
прекрасный перевод...спасибо...и УкраИна...а не УкрАина...хотя здесь всё допустимо...Михаил,вы правы, еще раз спасибо...
с уважением Ю.В.

Юрий Поплавский   14.02.2011 10:12   Заявить о нарушении
Спасибо за комментарий, Юрий!

Михаил Абрамов   16.02.2011 06:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Менi однаково... Тарас Шевченко» (Михаил Абрамов)

Спасибо за чудесный перевод!!!!
Хоть и в огне, но проснулась!

Титов Александр   14.02.2010 17:47     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр!
Польщен "чудесным переводом". Стараюсь!

Михаил Абрамов   14.02.2010 23:58   Заявить о нарушении