Рецензии на произведение «Менi однаково... Тарас Шевченко»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
привет бро
один из самых любимых стихов гения украинской литературы и вообще символа Украины.
хоть я и ненавижу рашку последние пару лет, но вот пара нюансов -
Мне всё едино, или буду (или, толи)
Я жить в Украйне, или нет, (или, толи)
Или кто вспомнит, кто забудет (ломается слог, "или" заменить на иль или толь. а лучше вообще хорошенько проработать энтот момент, например - Толь кто то вспомнит, иль забудет)
Меня в снегу в чужой земле -
Всё это безразлично мне.
В неволе вырос я с чужими
И, неоплаканный своими,
В неволе плача и умру,
И все с собою заберу,
И даже следа не оставлю
На нашей Украине славной, (по красоте рифму подобрал)
На нашей - не своей земле.
И не помянут отец с сыном, (не помянЕт, ближе к оригиналу)
Не скажет отпрыску: - Молись,
Он пострадал за Украину, (он не пострадал, он страдал всю свою жизнь. Он так страдал за Украину - звучит лучше и правильнее)
Его мученьям поклонись. - (по красоте рифму подобрал)
Мне безразлично, или будет (или, толи)
Тот сын молиться, или нет… (или, толи)
Но, ох, не безразлично мне, ("ох" на "как" заменил бы. у тебя ох не безразлично повторяется 2 раза, тут и в конце, над этим нужно поработать)
Что Украину злые люди
Приспят коварно, обворуют, (по красоте рифму подобрал, но как писали приспят - не оч канает)
И пробудят ее в огне…
Ох, как небезразлично мне.
з.ы. вообще перевод очень крутой. я прям прослезился
Семен Семен 2 02.04.2017 17:09 Заявить о нарушении
Михаил, замечательный перевод! Спасибо!
Елена Макарчук 14.01.2017 11:24 Заявить о нарушении
Откровенно говоря, у этого перевода есть 2 проблемы. На одну из них указал Андрей Пустогаров: В литературном русском языке «приспят» - это не усыпят, а задушат, как мать может нечаянно задушить спящего рядом ребенка. Большинство читателей это не замечают, потому что в современном разговорном русском языке «приспят» стали использовать в смысле «укачать ребенка, чтоб заснул.». Вторая проблема в выражении «отец с сыном», которая звучит неблагозвучно, когда произносится вслух.
Михаил Абрамов 15.01.2017 06:56 Заявить о нарушении
Елена Макарчук 28.03.2017 15:30 Заявить о нарушении
Прикажет: - За него молись
как вариант
Елена Макарчук 28.03.2017 15:33 Заявить о нарушении
Спасибо.
И за выбор темы - и за качественный перевод.
Вениамин Зорин 09.03.2016 15:12 Заявить о нарушении
И вновь актуальна песнь! Перевод отличный!
Валентина Сокорянская 10.04.2012 00:18 Заявить о нарушении
Но приспят по-русски - это не усыпят, как по-украински, а задушат, как мать - ребенка.
Андрей Пустогаров 01.02.2015 17:29 Заявить о нарушении
Прекрасный перевод.
Однако, ритм местами нарушается. Например, если дифтонгом «йи» передать украинкое «ï» в названии страны, не получится ли ближе к первоисточнику:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Я жить в УкрАйине, иль нет,
Иль вспомнит кто или забудет
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
?
Спасибо за визит. С почтением -
Шевченко Олег 16.05.2010 07:11 Заявить о нарушении
В Украйине - это неплохо, мне "иль" вместо "или" не очень нравится. Надо подумать.
Михаил Абрамов 16.05.2010 21:19 Заявить о нарушении
с уважением Ю.В.
Юрий Поплавский 14.02.2011 10:12 Заявить о нарушении
Спасибо за чудесный перевод!!!!
Хоть и в огне, но проснулась!
Титов Александр 14.02.2010 17:47 Заявить о нарушении
Польщен "чудесным переводом". Стараюсь!
Михаил Абрамов 14.02.2010 23:58 Заявить о нарушении