Рецензии на произведение «There will come soft rains. by Sara Teasdale»

Рецензия на «There will come soft rains. by Sara Teasdale» (Эдуард Глуз)

Как я поняла, вы учли замечание и исправили. Очень хорошо, естественно и сильно. Немного, на мой взгляд, мешают усеченные рифмы. Попробуйте все построить на точных. Но, впрочем, и так мне нравится.

Алла Шарапова   20.12.2009 10:41     Заявить о нарушении
Я с уважением отношусь к замечаниям, особенно Вашим.
Еще раз спасибо.

Эдуард Глуз   20.12.2009 13:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «There will come soft rains. by Sara Teasdale» (Эдуард Глуз)

Понравился Ваш перевод. Позвольте высказать, при этом, свои мысли. " И не спросит ..." выбивается на мой взгляд из контекста, по смыслу-то правильно, по степени нет соответствия: вообще не знают (а у Вас про каких-то "нас" - нет им до нас дела).
"Никто на земле не поймет никогда" - там не обо всех вообще, а именно о птицах и деревьях, вполне конкретно. На мой взгляд обобщение необоснованно, - нет для этого предпосылки из текста. Как я понимаю, это важно - в оригинале только о природе, живущий по своим законам и безучастной к людским проблемам, вызванных их произволом.

Вячеслав Чистяков   08.12.2009 19:09     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию. С Вашими замечаниями согласен, есть над чем подумать. С уважением, Э.

Эдуард Глуз   08.12.2009 19:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «There will come soft rains. by Sara Teasdale» (Эдуард Глуз)

Назвал бы стих я Сары вещим,
Но изменились в мире вещи.
Не будет свиста птичек певчих
Средь атомно - нейтронных трещин.

Александр Рывин   12.11.2009 21:52     Заявить о нарушении
Ее пророчество зловеще,
Но будет кое-что похлеще.

Эдуард Глуз   12.11.2009 23:55   Заявить о нарушении
Рецензия на «There will come soft rains. by Sara Teasdale» (Эдуард Глуз)

Здорово!
А я так на него и не решилась. Перевод Вронского с детства в голове сидит, и своими словами не могу передать:

"Будет ласковый дождь, будет запах земли...."

У Вас получилось.
Одно замечание: Сара из всех птиц предпочтение отдавала малиновке:)

Надежда Четвергова   12.11.2009 14:11     Заявить о нарушении
Спасибо. Согласен. Принимается.

Эдуард Глуз   12.11.2009 15:34   Заявить о нарушении
Классический перевод, конечно, сделан не Вронским - он земли-зари не рифмовал, только подпись его поставили. :)
Но мучит меня вопрос ко всем последующим переводчикам: почему нужно наследовать этот навязчивый анапест? Оригинал интересен только своим ритмом, как и большинство сариных стихов. А она анапеститом не страдала.

Люпус   27.11.2009 17:47   Заявить о нарушении
Вы в самам деле кроме ритма ничего интересного у Сары не находите? Весьма оригинально. С ув. Э.

Эдуард Глуз   27.11.2009 19:32   Заявить о нарушении
У Сары чувства! Сильные, откровенные, отчаянно рвущиеся к любимому... И все самыми простыми словами..

Надежда Четвергова   27.11.2009 22:33   Заявить о нарушении
Вот именно.))))))))))

Эдуард Глуз   27.11.2009 22:36   Заявить о нарушении