Рецензии на произведение «There will come soft rains. by Sara Teasdale»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Как я поняла, вы учли замечание и исправили. Очень хорошо, естественно и сильно. Немного, на мой взгляд, мешают усеченные рифмы. Попробуйте все построить на точных. Но, впрочем, и так мне нравится.
Алла Шарапова 20.12.2009 10:41 Заявить о нарушении
Еще раз спасибо.
Эдуард Глуз 20.12.2009 13:05 Заявить о нарушении
Понравился Ваш перевод. Позвольте высказать, при этом, свои мысли. " И не спросит ..." выбивается на мой взгляд из контекста, по смыслу-то правильно, по степени нет соответствия: вообще не знают (а у Вас про каких-то "нас" - нет им до нас дела).
"Никто на земле не поймет никогда" - там не обо всех вообще, а именно о птицах и деревьях, вполне конкретно. На мой взгляд обобщение необоснованно, - нет для этого предпосылки из текста. Как я понимаю, это важно - в оригинале только о природе, живущий по своим законам и безучастной к людским проблемам, вызванных их произволом.
Вячеслав Чистяков 08.12.2009 19:09 Заявить о нарушении
Эдуард Глуз 08.12.2009 19:43 Заявить о нарушении
Назвал бы стих я Сары вещим,
Но изменились в мире вещи.
Не будет свиста птичек певчих
Средь атомно - нейтронных трещин.
Александр Рывин 12.11.2009 21:52 Заявить о нарушении
Здорово!
А я так на него и не решилась. Перевод Вронского с детства в голове сидит, и своими словами не могу передать:
"Будет ласковый дождь, будет запах земли...."
У Вас получилось.
Одно замечание: Сара из всех птиц предпочтение отдавала малиновке:)
Надежда Четвергова 12.11.2009 14:11 Заявить о нарушении
Но мучит меня вопрос ко всем последующим переводчикам: почему нужно наследовать этот навязчивый анапест? Оригинал интересен только своим ритмом, как и большинство сариных стихов. А она анапеститом не страдала.
Люпус 27.11.2009 17:47 Заявить о нарушении
Эдуард Глуз 27.11.2009 19:32 Заявить о нарушении
Надежда Четвергова 27.11.2009 22:33 Заявить о нарушении