Рецензии на произведение «Лестница На Небеса»

Рецензия на «Лестница На Небеса» (Иван Палисандров)

Класс! Десять из десяти! Замечательный перевод, спасибо. Led Zeppelin самые-самые на все времена!

Марина Джичоная   20.03.2020 13:59     Заявить о нарушении
И вам спасибо, Марина! Led Zeppeiin действительно классная команда. И их "Лестница на небеса" - один из лучших мировых хитов.

Иван Палисандров   21.03.2020 13:13   Заявить о нарушении
У них все песни замечательные, Four sticks моя самая любимая. Была на концерте Планта в Батуми два года назад летом. Не зеппелины, конечно, но увидеть живую легенду, кумира молодости -- это было что-то!

Марина Джичоная   22.03.2020 21:04   Заявить о нарушении
По-белому вам завидую. Я концерты Цеппелинов видел только в кино и на видео.

Иван Палисандров   27.03.2020 13:43   Заявить о нарушении
Спасибо! Я старался.

Иван Палисандров   04.11.2017 21:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лестница На Небеса» (Иван Палисандров)

Круто, конечно! Стройный осмысленный цельный перевод. Я раньше недопонимал песню, здесь всё вроде встало на свои места.
С уважением,

Иван Яков   22.06.2016 11:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван! Я, честно говоря, до сих пор до конца не понимаю эту песню. Когда переводил, старался передать дух оригинала, при этом почти не обращая внимания на эквиритмику. Очень уж хотелось, чтоб перевод красиво звучал по-русски.

Иван Палисандров   22.06.2016 18:20   Заявить о нарушении
Красиво получилось!

Иван Яков   22.06.2016 19:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лестница На Небеса» (Иван Палисандров)

Буквально слово в слово переведено, и очень красиво. Класс!

Евгений Шпунт   25.05.2011 01:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Евгений! Я старался.

Иван Палисандров   25.05.2011 13:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лестница На Небеса» (Иван Палисандров)

перекладывать на другой язык песенный смысл, о котором сам автор не ведал в процессе написания (ибо плант многократно признавался, что его рукой в тот момент что-то высшее водило))))) -- задача тонкая, благородная, но неоднозначная по результату, конечно... единственный вариант -- вкладывать свои словесные многозначности (о чём кстати поётся в песне, пожалуй единственная фраза, где не надо гадать, что стоит за образами))))))))

единственный конечно момент -- даже в качестве посредника для высшего слова, слог у планта всё равно остаётся корявым не только в плане размера (тут хоть сильные образы выручают) но насыщать его поэзией, как в данном переводе -- достаточно смелый ход.... лично я стараюсь всё же сохранять не только дух, но и тело оригинала, порой даже сознательно идя на примитивизацию и слабые рифмы -- как в исходниках.... но у каждого, безусловно, свой подход :) :)

Римидавл Нигроса   11.01.2010 16:44     Заявить о нарушении
Насчёт корявости стихов Планта согласен. Но... хотелось перевести красиво. Просто вещь сама по себе очень поэтичная.

Иван Палисандров   12.01.2010 20:37   Заявить о нарушении
ага, ибо читаться должно в чистом виде -- пока исполнителей этого дела на горизонте не заметно!....))

Римидавл Нигроса   12.01.2010 22:51   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лестница На Небеса» (Иван Палисандров)

Бесподобный перевод. Красивый. Поэтичный. Все, что видела до этого - жуткий примитив. Сама пыталась переводить, но не столь удачно. Однако меня несколько удивило то, что Вы полагались на единый размер, не меняя его начиная с пятого куплета...

Беляева Дина   09.07.2009 20:50     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв, Дина! Дело в том, что, когда я взялся переводить эту песню, сразу же встал перед выбором -делать перевод эквиретмическим (но тогда его трудно будет читать как стихотворение) или попытаться передать красоту стиха, наплевав на ритм. Выбор, как видите, сделан в пользу второго.

Иван Палисандров   10.07.2009 12:27   Заявить о нарушении