Рецензии на произведение «Басё Мацуо. Семь стихотворений»

Рецензия на «Басё Мацуо. Семь стихотворений» (Глеб Ходорковский)

понравилось! и пожалела кабана

Таня Скарынкина   06.12.2009 17:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «Басё Мацуо. Семь стихотворений» (Глеб Ходорковский)

молния
пронзает темноту
крик цапли...

Сергей Шпиченко   01.07.2009 11:39     Заявить о нарушении
Конечно, Басё - гений. Напрямую переводят его немногие, остальные, в основном, с английского. Хокку (или хайку)
слишком емкая и одновременно предельно сжатая форма - послоговая
(должно быть определённое количество слогов) Если учесть, что на это ещё накладывается привычная для японцев система символов и метафор и особое, отличное от нашего, восприятие мира - то понятно, насколько сложен перевод Басё в мир привычных для нас понятий и образов. Кроме того,эта форма предельно скупа на возможности варьирования.
Я читал в переводах Басё и о Басё много, но не владею ни японским, ни английским. Перевожу с польского, который знаю,
полагаясь на интуицию.
Однако, и на старуху бывает проруха - я увидел на польском Масуо Башо, и только дойдя при переводе до "Старого пруда" ,
я понял, кого перевожу.
Несмотря на то, что Басё для японцев то же, что для греков Гомер, для англичан Шекспир, а для нас - Пушкин, в русскоязычном
кругу он не так уж широко известен.
В данном случае, моя цель заключается в том, чтобы те, кто не знал ничего о нём, заинтересовались.

Глеб Ходорковский   01.07.2009 17:04   Заявить о нарушении
Судя по этому замечанию, Вам о Басё известно больше моего. Я отдаю себе отчёт о месте этой личности в японской поэзии. Сей предмет я стал рассматривать пристальнее сравнительно недавно. Результатом этого стала сложившаяся на сегодня у меня точка зрения об особой роли в искусстве хайку второй строки, которая заключается в том, что она является своего рода переключателем смысловых плоскостей, содержащихся в трёхстишии. Исходя из этого и предложил свой вариант изложения одного из приведённых Вами творений Басё. Возможно дальнейшее более углублённое изучение хайку приведёт к изменению сформированной на сегодня у меня точки зрения на это явлениe. С уважением.

Сергей Шпиченко   01.07.2009 19:08   Заявить о нарушении
Сергей, мои переводы опосредованные(т. е. не прямые) и вольные.
Меня завораживают образы и емкость Басё - для меня ЭТО главное.

С уважением

Глеб Ходорковский   02.07.2009 04:19   Заявить о нарушении
у меня тоже есть опыт, правда единичный, переложения Басё.
http://www.stihi.ru/2009/02/04/4316

Больше не пытался. Есть опасение не потянуть эту глыбу :)
Но пробовал поэкспериментировать с другими японцами :)

Сергей Шпиченко   02.07.2009 10:56   Заявить о нарушении