Рецензии на произведение «Басё Мацуо. Семь стихотворений»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
понравилось! и пожалела кабана
Таня Скарынкина 06.12.2009 17:58 Заявить о нарушении
молния
пронзает темноту
крик цапли...
Сергей Шпиченко 01.07.2009 11:39 Заявить о нарушении
слишком емкая и одновременно предельно сжатая форма - послоговая
(должно быть определённое количество слогов) Если учесть, что на это ещё накладывается привычная для японцев система символов и метафор и особое, отличное от нашего, восприятие мира - то понятно, насколько сложен перевод Басё в мир привычных для нас понятий и образов. Кроме того,эта форма предельно скупа на возможности варьирования.
Я читал в переводах Басё и о Басё много, но не владею ни японским, ни английским. Перевожу с польского, который знаю,
полагаясь на интуицию.
Однако, и на старуху бывает проруха - я увидел на польском Масуо Башо, и только дойдя при переводе до "Старого пруда" ,
я понял, кого перевожу.
Несмотря на то, что Басё для японцев то же, что для греков Гомер, для англичан Шекспир, а для нас - Пушкин, в русскоязычном
кругу он не так уж широко известен.
В данном случае, моя цель заключается в том, чтобы те, кто не знал ничего о нём, заинтересовались.
Глеб Ходорковский 01.07.2009 17:04 Заявить о нарушении
Сергей Шпиченко 01.07.2009 19:08 Заявить о нарушении
Меня завораживают образы и емкость Басё - для меня ЭТО главное.
С уважением
Глеб Ходорковский 02.07.2009 04:19 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/02/04/4316
Больше не пытался. Есть опасение не потянуть эту глыбу :)
Но пробовал поэкспериментировать с другими японцами :)
Сергей Шпиченко 02.07.2009 10:56 Заявить о нарушении