Рецензии на произведение «Псалом 57, Сильные мира»

Рецензия на «Псалом 57, Сильные мира» (Андрей Рюрик)

Вы на самом деле знаете финикийский?

Вла Дислав   06.06.2009 04:50     Заявить о нарушении
В письменном виде, конечно. Дело в том, что этот язык, как и многие другие древние языки, имел множество диалектов, а самое главное - НАЧЕРТАНИЙ!
Тут и клинопись, и кириллица [карийский](прообраз греческого шрифта) и письмена, одновременно напоминающие и арабский и еврейский шрифт и демотическое и иератическое письмо Древнего Египта, из которых позднее возникли и арабский и еврейский шрифт (со множеством вариантов начертаний). Кстати, псалмы в рукописях Кумрана я читаю. А это практически финикийский язык.

Благодаря трудам лингвистов, удалось создать "таблицу сопоставлений и идентификаций" этих шрифтов. Кроме того, удалось создать "подстрочники", т.е. "буквальные" изложения смыслов на русском, английском, немецком и иных, доступных нам сегодня языках.

ПОДСТРОЧНИК - представляет из себя нечто неудобочитаемое. Дело в том, что любой человеческий язык до предела насыщен идиомами и метафорами, понятными лишь современникам (в пределах 200-500 лет). Даже подстрочник современного русского текста будет вам СОВСЕМ НЕПОНЯТЕН. "Ни в зуб ногой" будет в подстрочнике: "[ужасные русские] бьют друг друга ногой в зубы, если им не понравится эрудиция собеседника". Или "Как об стену горох" будет - "Для улучшения знаний ученика, его необходимо обстреливать горохом с такой силой, при которой горох будет отскакивать от учащегося, как от стенки". (Это идиомы). Метафоры, типа "Ты прекрасна, как роза! (или иной цветок)" уж лучше даже и не переводить в подстрочник...

Это я все о текстах, составленных в прозе. Ну а уж если мы возьмемся за поэзию...

Любой современный язык опирается на КУЛЬТУРУ и ТРАДИЦИИ своего времени и страны. (Этот контекст любого языка настолько важен, что я даже не буду пояснять).

Вернемся к древним языкам. Там тоже была своя культура и свои традиции, настолько непохожие на представления современного человека, что перевод на язык современных понятий становится невообразимо сложным. Да, мы знаем, как на древнем языке писалось "стол" или "кровать". Но даже такие простейшие слова использовались в столь замысловатых и непонятных для современного человека метафорах и идиомах, что проблема перевода древней поэзии на современные языки становится чрезвычайно сложной и ответственной.

Например, когда я переводил один и тот же псалом на русский и английский языки, то столкнулся с тем, что мне приходится использовать совершенно разные образы, чтобы передать одну и ту же мысль (в этих двух языках, несмотря на общее происхождение, зачастую, используются прямо противоположные образы, чтобы передать один и тот же смысл). Почитайте Сонеты "почти нашего современника" Шекспира в переводах различных русских классиков, и вам сразу станет все ясно... Я-то читаю Шекспира в подлиннике, а не один из русских переводчиков не знал старо-английского языка.

Если остались вопросы, задавайте.

Андрей Рюрик   08.09.2017 14:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Псалом 57, Сильные мира» (Андрей Рюрик)

Уважаемый Автор, если Вы использовали не только Библию, но и другие источники, просто сошлитесь на них, не выделывайтесь.
Теперь о самом псалме.
Первое четверостишье. Рифма мир-кумир так заезжена, что, если возможно,следует ее избегать. Кроме того, Библейский 57 псалом приписывается Давиду. Посему "подиум" тут смотрится диковато Как и "трибуна" и "агора". А вот "Кресло","Трон","Бима" или "Амвон" могли бы подойти. Хотя более гамотно "под дубом", или "у ворот"
Второй катрен очень хорошо звучит,за исключением "Чародея, на небе который" (Это как о враче сказать "санитар")
В третьем четверостишьи после "стрелы" должна быть точка.
Четвертый катрен. "Котлы воздаяния" Библия уж точно такого не знала. Вы ничего не напутали? И в третьей строке нарушен ритм.
Ну,и четвертый и пятый катрен - с рифмовкой лучше бы доработать.
А вот Ваш ход "не запачкавшись кровью" мне очень понравился. Сразу видно хорошего человека.
Успехов!

Пиня Копман   05.06.2009 17:23     Заявить о нарушении
Библейский образ царя Давида во многих своих чертах списан с личности псалмопевца Эхнатона, который как известно был "пастухом" или, как говорят египтологи, "гиксосом". Христиане предпочитают другое слово - "пастырь", когда говорят об Иисусе, чей образ также списан с жизни и деятельности Эхнатона. С Эхнатона во многом списан также и библейский Моисей и библейский Иаков-Израиль. И даже "Святое смейство" Древней Греции - Зевс, Гера, Гефест, Афродита, Афина, Дионис, Орфей и т.д. довольно точно отражает историю взаимоотношений в семье Эхнатона.
Если не знать всего этого, а воспринимать древнегреческого Зевса или библейского царя Давида, как реально живших на земле людей, то стихотворения, подобные вашему "Псалмопевец" (см. вашу личную страничку) выглядят как "симптомчики". А вот если бы вы написали с юмором об очередном библейском персонаже, (что вы очень часто и делаете) - было бы, возможно, очень неплохо. Но писать со "звериной серьезностью", что человеческих детей приносят аисты, а не женщины рожают - это мракобесие для взрослых. А вот детям рассказывать сказочки про аистов - святое дело. Так занимайтесь лучше святым делом и не разводите "опиум для народа". Весь мир борется с наркотиками, а вы их добросовестно выращиваете, да еще и распространяете. Лично я верю в Бога, но только мне не нравится, когда Всевышнего растаскивают по национальным квартирам, путем выдумывания "бабушкиных сказок".

Андрей Рюрик   05.06.2009 18:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Псалом 57, Сильные мира» (Андрей Рюрик)

Этот перевод ещё раз доказывает, что на нашей грешной Земле тысячилетиями ничто не менялось. Первые, кто забывает о Боге - это правители. Они считают, что им дано Богом вершить судьбы людей и вершат, стоя по колено, а то и по пояс в крови тех, кото их кормит.

Перевод и содержание понравилось!

Анатолий Сухомлинов   04.06.2009 09:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Псалом 57, Сильные мира» (Андрей Рюрик)

Своеобразно написано, не тривиально.

Николай Векшин   04.06.2009 08:08     Заявить о нарушении