Рецензии на произведение «Непорочность. Роберт Сервис»

Рецензия на «Непорочность. Роберт Сервис» (Ирина Бараль)

Интересный стих. И автор не устает удивлять, и переводчик как всегда на высоте:)
Кстати, я б назвала это стих "Сама невинность":)
Все-таки, действительно, девство - слишком высокопарно звучит для этого вполне ироничного стихотворения...

Ольга Зенина   15.11.2009 22:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга. Подумаю еще над названием. Пока рука не поднимается менять - по-моему, там все серьезно не на шутку.
:)

Ирина Бараль   16.11.2009 14:24   Заявить о нарушении
Да, изменю, пожалуй, название. Но только на "Непорочность", как Василий предлагал, - так мне кажется ближе :)

Ирина Бараль   16.11.2009 18:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Непорочность. Роберт Сервис» (Ирина Бараль)

Замечательный перевод. Однако, название я б перевёл как "Непорочность". Так, по-моему, ясней было бы.
Я Вам там письмо отправил через сервер Стихи.ру. Посмотрите, как будет время?

Василий Бейтов   03.05.2009 18:03     Заявить о нарушении
Спасибо, Василий, я подумаю над "непорочностью". Есть и за и против - останавливает то, что это определение более общее, включающее моральные качества, а героиня всего лишь соблюдает приличия и не снискала среди соседок репутации святой, а только старой девы. Если бы называлось Purity, не сомневалась бы.

Ирина Бараль   04.05.2009 15:23   Заявить о нарушении
Иду смотреть почту :)

Ирина Бараль   04.05.2009 15:24   Заявить о нарушении
"Purity" было бы слишком "в лоб", на мой взгляд. Здесь именно речь, как мне видится, о подтексте идет через всё стихотворение: на людях героини - благопристойны и внешне здесь - "Virginity"... Это что касается английского названия. Но вот русские аналоги этих слов не тождественны английским - особенно, что касается современного нашего языка. "Девство" слишком церковно и замылено... И подтекст этой внешней благопристойности уже не так бросается в глаза при употреблении этого слова. Но, повторюсь, это всего лишь мои ощущения.

Василий Бейтов   04.05.2009 19:34   Заявить о нарушении
Я Вам там письмецо-то отправил...

Василий Бейтов   18.05.2009 01:11   Заявить о нарушении
Василий, вот - не прошло и года, как я решила внять Вашему совету. Спасибо!

Ирина Бараль   16.11.2009 18:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Непорочность. Роберт Сервис» (Ирина Бараль)

"Мне долго было невдомек, за ЧТО? в глазах ЕЁ упрек"

Перевод ИЗУМИТЕЛЕН, выдержан и ритм автора. А обратно сумеете, если попрошу? http://www.stihi.ru/2008/11/25/120

Сергей Васильев Младший   28.04.2009 14:51     Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отзыв, Сергей Юрьевич.
Прочитала Ваше замечательное стихотворение, но, к сожалению обратно не смогу - для этого надо владеть языком как его носитель, а это не мой случай. Мне очень жаль.


Ирина Бараль   28.04.2009 17:45   Заявить о нарушении
Жаль, мнения Вашего не будет в реце. Поскольку это НУЖНО не мне, а СЛЕДУЮЩИМИ за ВАМИ, ЧИТАТЕЛЯМ.

Сергей Васильев Младший   28.04.2009 17:51   Заявить о нарушении
На ВАРИАНТ моей ПОПРАВКИ ВНИМАНИЯ НЕ ОБРАТИЛИ?

Сергей Васильев Младший   28.04.2009 18:40   Заявить о нарушении
Обратила... :)

Ирина Бараль   29.04.2009 11:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Непорочность. Роберт Сервис» (Ирина Бараль)

"...вот так и сжать бы побольней!"
Вот так и сжимается всё, читая эти строки Сервиса. И этот ребёнок не выжил. Да и мамаша... Безпросветно и тяжело. Противно. Когда-то в детстве после спектакля меня спросили, кто из актёров хуже всех. Шутили взрослые. Не задумываясь назвала того, кто играл злодея. Отец добавил, к моему удивлению, что это лучший актёр.
Ваш перевод, как всегда - замечательный!

Вера Альфутина   27.04.2009 11:35     Заявить о нарушении
Вера, подумала, что в качестве ответа очень хорошо будет процитировать фрагмент из моей переписки по поводу этого стихотворения: "Нельзя безнаказанно подчинять людей - ни у какой сильной личности нет иммунитета против оружия мысли. Беда еще и в том, что личность слабая понимает: нельзя
так думать, грех, но смириться в душе гораздо труднее, чем имитировать благообразие. Даже если
искренне понимаешь, что мама - не монстр".
Спасибо Вам за внимание и сопереживание.
:)

Ирина Бараль   27.04.2009 16:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Непорочность. Роберт Сервис» (Ирина Бараль)

Дорогая Ирис! Очень хороша работа. Моё поверхностное знакомство с английским не позволят всерьёз оценивать нюансы перевода, но единственное замечание я себе позволю:
Очень странно по русски звучит "старой девой рождена". То ли мать её была престарелой девицей, то ли она сама с рождения обречена, - какая-то нескладуха. У Сервиса это дано прямой речью соседок, то есть имеет явный иронический подтекст, и потом - прямая речь глупых простых тёток. А в переводе, когда прямая речь заменена пересказом, даже оговорка "мол", мне кажется не решает проблему.
Как всегда - извините за дотошность:-)
С уважением -

Андрей Беккер   25.04.2009 14:58     Заявить о нарушении
Андрей, там нет ни иронического подтекста, ни прямой речи соседок. "Воrn old mаid" - "рожденная старой девой" или "старая дева от рождения" - это слова матери ЛГ, произносимые многократно не в насмешку, но с сожалением. Конечно, в первом варианте грамматически возможно двойное прочтение, но контекст и, в особенности, невероятность предположения, что старая дева может кого-то родить - не в силу возраста, а в силу необходимости предположить еще и непорочность зачатия - практически исключают, на мой взгляд, невосприятие вложенного сюда смысла. :)

Ирина Бараль   25.04.2009 15:54   Заявить о нарушении
Я говорю именно о том, как при чтении зацепился за этот оборот. Потом уже стал смотреть, а что у автора. В прямой речи (простите за невнимательность, но в данном случае на суть важно кто говорит) ирония словосочетания (пусть горькая,какая угодно) сразу считывается. Поскольку выдерживается стилистика "бесхитростной" бытовой речи, не ждёшь каких-то лит. вывертов и воспринимаешь текст впрямую.

Андрей Беккер   25.04.2009 17:16   Заявить о нарушении
P. S. Так всё-таки кто старая дева? Так и не понятно в переводе.

Андрей Беккер   25.04.2009 17:19   Заявить о нарушении
Андрей, так я ж и говорю: предположение, что старая дева - родившая, а не рожденная, вообще лишено смысла. :)

Ирина Бараль   25.04.2009 17:28   Заявить о нарушении
Ирис! Проверил на нескольких подопытных - они тоже так поняли этот злосчастный оборот:-( Честное слово, но так и читается. Понятно, что если бы стоял глагол РОДИЛАСЬ (а ещё лучше УРОДИЛАСЬ) - вопрос бы не возникал, но Вам нужна внутренняя рифма:-)
Я пишу эти замечания, не ради поучения, а потому, что, надеюсь, они Вам могут быть полезны (по себе знаю, как замыливается глаз в процессе работы с текстом), а, во-вторых, такие мелочи раздражают, как занозы:-)
Так что простите уж!

Андрей Беккер   27.04.2009 13:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Непорочность. Роберт Сервис» (Ирина Бараль)

В замешательстве, не знаю что сильнее - перевод или оригинал, потрясён, честное слово, и содержанием, и тем, как звучит. Ирис, перевод несомненно из лучших. Хотел бы спросить - это самостоятельное произведение Сервиса или отрывок?
Спасибо! С уважением,

Савельев   19.04.2009 20:15     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Сергей. Насколько знаю, это самостоятельное произведение.

Ирина Бараль   20.04.2009 16:17   Заявить о нарушении