Рецензии на произведение «Непорочность. Роберт Сервис»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Интересный стих. И автор не устает удивлять, и переводчик как всегда на высоте:)
Кстати, я б назвала это стих "Сама невинность":)
Все-таки, действительно, девство - слишком высокопарно звучит для этого вполне ироничного стихотворения...
Ольга Зенина 15.11.2009 22:35 Заявить о нарушении
:)
Ирина Бараль 16.11.2009 14:24 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 16.11.2009 18:02 Заявить о нарушении
Замечательный перевод. Однако, название я б перевёл как "Непорочность". Так, по-моему, ясней было бы.
Я Вам там письмо отправил через сервер Стихи.ру. Посмотрите, как будет время?
Василий Бейтов 03.05.2009 18:03 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 04.05.2009 15:23 Заявить о нарушении
Василий Бейтов 04.05.2009 19:34 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 16.11.2009 18:04 Заявить о нарушении
"Мне долго было невдомек, за ЧТО? в глазах ЕЁ упрек"
Перевод ИЗУМИТЕЛЕН, выдержан и ритм автора. А обратно сумеете, если попрошу? http://www.stihi.ru/2008/11/25/120
Сергей Васильев Младший 28.04.2009 14:51 Заявить о нарушении
Прочитала Ваше замечательное стихотворение, но, к сожалению обратно не смогу - для этого надо владеть языком как его носитель, а это не мой случай. Мне очень жаль.
Ирина Бараль 28.04.2009 17:45 Заявить о нарушении
Сергей Васильев Младший 28.04.2009 17:51 Заявить о нарушении
Сергей Васильев Младший 28.04.2009 18:40 Заявить о нарушении
"...вот так и сжать бы побольней!"
Вот так и сжимается всё, читая эти строки Сервиса. И этот ребёнок не выжил. Да и мамаша... Безпросветно и тяжело. Противно. Когда-то в детстве после спектакля меня спросили, кто из актёров хуже всех. Шутили взрослые. Не задумываясь назвала того, кто играл злодея. Отец добавил, к моему удивлению, что это лучший актёр.
Ваш перевод, как всегда - замечательный!
Вера Альфутина 27.04.2009 11:35 Заявить о нарушении
так думать, грех, но смириться в душе гораздо труднее, чем имитировать благообразие. Даже если
искренне понимаешь, что мама - не монстр".
Спасибо Вам за внимание и сопереживание.
:)
Ирина Бараль 27.04.2009 16:18 Заявить о нарушении
Дорогая Ирис! Очень хороша работа. Моё поверхностное знакомство с английским не позволят всерьёз оценивать нюансы перевода, но единственное замечание я себе позволю:
Очень странно по русски звучит "старой девой рождена". То ли мать её была престарелой девицей, то ли она сама с рождения обречена, - какая-то нескладуха. У Сервиса это дано прямой речью соседок, то есть имеет явный иронический подтекст, и потом - прямая речь глупых простых тёток. А в переводе, когда прямая речь заменена пересказом, даже оговорка "мол", мне кажется не решает проблему.
Как всегда - извините за дотошность:-)
С уважением -
Андрей Беккер 25.04.2009 14:58 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 25.04.2009 15:54 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 25.04.2009 17:16 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 25.04.2009 17:19 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 25.04.2009 17:28 Заявить о нарушении
Я пишу эти замечания, не ради поучения, а потому, что, надеюсь, они Вам могут быть полезны (по себе знаю, как замыливается глаз в процессе работы с текстом), а, во-вторых, такие мелочи раздражают, как занозы:-)
Так что простите уж!
Андрей Беккер 27.04.2009 13:11 Заявить о нарушении
В замешательстве, не знаю что сильнее - перевод или оригинал, потрясён, честное слово, и содержанием, и тем, как звучит. Ирис, перевод несомненно из лучших. Хотел бы спросить - это самостоятельное произведение Сервиса или отрывок?
Спасибо! С уважением,
Савельев 19.04.2009 20:15 Заявить о нарушении
Ирина Бараль 20.04.2009 16:17 Заявить о нарушении