Рецензии на произведение «Вислава Шимборская Дорожное происшествие»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
...трудно оценивать верлибр, тем более его перевод. Как вы относитесь к переводам Самойлова?
Дроф Дрофин 21.10.2009 07:52 Заявить о нарушении
И ещё вопрос: а в чём трудность оценки верлибров? В отсутствии привычных критериев - выдержан ли размер, удачна ли рифмовка и прочая? Согласен, но эта же трудность присутствует вообще в оценке современного искусства (экспериментальной музыки, беспредметной живописи и т. д.). Меня самого, честно говоря, это часто раздражает, думаю, - то ли я дурак, то ли это очередной "королевский жираф".
Но один - главный! - критерий всё-таки остаётся: волнует или не волнует. Его ведь никто не отменил:-)
Тоже самое можно сказать и про перевод.
Андрей Беккер 21.10.2009 13:11 Заявить о нарушении
Дроф Дрофин 21.10.2009 15:35 Заявить о нарушении
Свободный стих сложен и интересен хитрой балансировкой между прозаизмами (часто нарочитыми) и поэтикой (метафоричность, ритмическая организация текста и т. д.) Здесь много игры с читателем, игры в высшем смысле - "лиллы", как в индуизме (если я не путаю написание). Т. е. идёт поиск иной гармонии. Собственно за то бабушке и дали Нобелевскую премию.
Андрей Беккер 21.10.2009 19:15 Заявить о нарушении
Собака Петра
Ни молода, ни стара,
Лает, когда охота,
Большей частью молчит,
А Петр закрывает ворота,
В кармане держит ключи...
После такого классического начала идет почти чистый верлибр, только в одном месте или двух автор возвращается к рифме. Вот тем и покорил мое птичье сердце)))
Дроф Дрофин 22.10.2009 12:20 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 22.10.2009 14:04 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 22.10.2009 20:53 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 22.10.2009 22:17 Заявить о нарушении
Дроф Дрофин 23.10.2009 11:40 Заявить о нарушении
Я тоже - иногда фантазирую - о несчастье, о том ВРЕМЕНИ, когда НИЧЕГО ЕЩЕ НЕ ЗНАЛИ. (То же - можно сказать и о смерти. Примерно, фантазии князя Андрея Болконского перед Аустерлицем - КАКИМ - будет ЭТОТ МИР - после его смерти. Он тогда ВОСПРИНЯЛ его как ВРАЖДЕБНЫЙ... И я тоже - фантазирую об этом мире - после моей смерти, сейчас найду, в следующем комментарии напишу.)
Все это к тому, что я - понимаю.
Акиньшина 10.09.2009 16:00 Заявить о нарушении
Акиньшина 10.09.2009 16:01 Заявить о нарушении
Акиньшина 10.09.2009 16:03 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 10.09.2009 16:15 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/10/02/191
Андрей Беккер 02.10.2009 00:26 Заявить о нарушении
ПАНИ
Как будто бы
к тебе
тихонько прикоснулась...
Погладила - тихонько...
Акиньшина 02.10.2009 17:55 Заявить о нарушении
Интересный поэт!.. Свой голос, правдивый и искренний, даже когда иной раз большинство не хотело бы знать правду... Это и есть простота, которая дороже многих и многих поэтических изысков!
Спасибо, Андрей! Было бы неплохо публиковать переводы вместе с оригиналом. Многие так делают...
Чуть не забыл - опечатка - "одолженной" :)
Владимир
Злые Пародии 20.05.2009 14:47 Заявить о нарушении
Оригиналы давать, конечно, правильно, но сканера нет, а напечатать не получится - не хватает буквов на латинской клавиатуре:-( Вот с Эмили Дикинсон проще.
Насчёт силы простоты рекомендую прочесть "Террорист, он смотрит", по-моему это грандиозно. Не перевод, конечно, а оригинал. Да всё у неё здорово. Есть ещё близкий ей по поэтике поляк - Збигнев Херберт. Я про него узнал благодаря переводам Глеба Ходорковского. Он и Шимборскую переводит. Полюбопытствуйте, оно того стоит: http://www.stihi.ru/avtor/hodorkovskij
Спасибо за замеченную опечатку!
Андрей Беккер 20.05.2009 16:47 Заявить о нарушении