Рецензии на произведение «Вислава Шимборская Террорист, он смотрит»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Андрей, как будто сама наблюдала, перечувствовала. Много лет назад я пережила душевную травму связанную с террором, стараюсь не вспоминать, но люди должны знать. Спасибо за это стихотворение. С уважением София
София Лещевич 24.03.2011 15:38 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 24.03.2011 22:12 Заявить о нарушении
Андрей, вот это, действительно, наконец-то, "зацепило" (ненавижу это словечко, но в данный момент иных не подбирается, отчего-то...)
Перечитала и "Авторский вечер", и "Две обезьяны..."
Увы, весьма переоценила свои скромные способности; тех ничтожных познаний в польском, которые когда-то позволяли более-менее успешно ориентироваться в текстах статей, чтобы отыскать ключевые моменты для подробного перевода, оказалось абсолютно недостаточно, чтобы прочувствовать ткань повествования...
Так тёмной и останусь!)))
Но новые прочтения несколько изменили моё прежнее отношение, точнее, как бы переменили восприятие -- я уже не "вижу" перед собой ПЕРЕВОД.
Просто СТИХИ.
((**))
Ольга Ольховская 22.04.2010 23:41 Заявить о нарушении
Спасибо за неравнодушие!
Андрей Беккер 23.04.2010 12:47 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2009/09/09/1581
"Немного о душе",
"Элегический подсчёт"
Андрей Беккер 24.04.2010 01:33 Заявить о нарушении
Она умеет фантазировать. Перевоплощаться. И передать это.
Умеет - поймать мгновение (как бабочку - и насадить его на булавку...)
Она умеет передавать Реальность. По-настоящему - без дураков.
Акиньшина 03.10.2009 20:32 Заявить о нарушении
Вот оно как..."за своими паршивыми перчатками"...а бывает же такое, случается...И что после этого жизнь?
Я запомнила! Будет всплывать периодически в памяти, как всплывает всё самое любимое!
Просто даже не знаю...как это хвалить...но мне очень, очень...
Про слепых и вот это!..и остальное..
СПАСИБО,
Восьмой Цвет Радуги 28.09.2009 02:36 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 29.09.2009 15:27 Заявить о нарушении
Спасибо Вам Андрей за Шимборску , я раньше не знал и не слышал. И особенно этот стих. Я его ещё у Ходорковского прочитал тоже по Вашей наводке. Меня всегда интересовало как переводчики трактуют и как разные языки можно в русский превратить в итоге не потеряв смысла и формы.
может верлибр и легче переводить не знаю но вот у вас разные переводы вышли при том что некоторые строчки совпадают 100%.
Ещё почитаем да и к Ходорковскому похожу, там много чего есть.
Андрей Аю 02.06.2009 21:23 Заявить о нарушении
Террорист уже перешёл на другую сторону улицы.
Эта отдалённость его хранит от всяких бед,
ну и вид, как в кино:
Террорист уже перешёл на другую сторону улицы.
На таком расстоянии он вне опасности.
и вид, как в кино.
В Вашем варианте я даже не понял что речь идёт о физическом расстоянии, смысл получился такой, что вроде бы сделал дело-гуляй смело и ему уже всё равно и он спокоен душевно.
У Ходорковского вроде точнее и всё понятнее, речь о физическом удалении и только.
Не знаю что лучше и был ли на самом деле в оригинале двойной смысл
Андрей Аю 03.06.2009 07:54 Заявить о нарушении
Что касается тех строчек, то дословно они переводятся так:
Эта отдалённость его хранит от всего плохого
но и вид как в кино
А дальше - переводческие предпочтения. Мне представляется, что пани Ш. стремится не то, чтобы к неопределённости, но к многозначности, к проглядыванию за первым ещё иных смыслов и оттенков смысла, - что и делает её тексты явлением искусства, а не публицистическими, либо философскими трактатами, на грани чего она порой "зависает". Но никогда не "падает". В этом - для меня - трудность и интерес работы с её текстами. Меня уже критиковали за недостаточную определённость.
В данном стихотворении тоже есть хитрость: не сформулирована однозначно автором позиция террориста. С одной стороны "как в кино", с другой - как напряжённо он всматривается в своих потенциальных жертв! Эппель в своём переводе пишет: "да и стой, смотри, как в кино". Вроде развлекается парень. И далее: "Вошла дура или не вошла, увидим, когда будут выносить". Почему "увидим"? Переводчик ставит читателя в позицию соучастника. У Ш. "увидит". И так далее.
Короче - технически её верлибры переводить проще, чем "традиционные" стихи, но каждая частица, каждая запятая меняют смысл, а синонимы перестают быть синонимами:-)
Но всё это так - разговор поддержать. На самом деле, главное - что пани Шимборска Вас увлекла, чего я и добивался.
Ещё раз спасибо!
Андрей Беккер 03.06.2009 12:19 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 03.06.2009 12:20 Заявить о нарушении