Рецензии на произведение «Томас Элиот. Полые люди»

Рецензия на «Томас Элиот. Полые люди» (Борис Городецкий)

Сэр,
Весьма и весьма достойный перевод! Во всяком случае, даёт возможность ознакомиться с Эллиотом тем, у кого с английским не так чтоб здорово. Пускай и убивает самого Эллиота чуть менее чем полностью. Если позволите пару замечаний?...

"Наполненные люди" - несколько "не то". "Набитые" скорее. Чучелки. Чуть более по-русски.)

И не уверен по поводу:

Дрожим от нежности,
И губы в жажде поцелуя
Творят молитвы разбитому камню.

У Эллиота же губы не в жажде поцелуя, а именно что губы, которые МОГЛИ БЫ целовать (другие губы, как я понял)... трепещут от нежности и творят молитвы. "Would kiss". "Would".

P.S. Действительно славный перевод. Я просто в этом плане капризен в последнее время. Из переводчиков у меня нареканий только господа Лозинский и Пастернак не вызывают. Глобально говоря.)

Алексей Фрадкин   01.09.2012 10:06     Заявить о нарушении
И да, "смоква" вообще не смотрится. Это же считалочка детская. А дети слов таких не знають!)
Правда, чем заменить тоже не вижу.(

Алексей Фрадкин   01.09.2012 10:08   Заявить о нарушении
Спасибо за ценные и точные замечания, Алексей!
Вы внимательно - даже досконально - изучили перевод.
"Набитые люди", конечно, правильнее, но там следом идут "набитые шляпы"...

"Индейская смоква" (опунция) - род кактусов, просто перевод prickly pear.

Насчет "губ в жажде поцелуя" - точно! Как-то я не досмотрел.
Надо подумать, как переделать, может быть - губы, созданные для поцелуя?...

Но это позже.
А завтра я на неделю закрываюсь
http://stihi.ru/2012/09/03/6009

Борис Городецкий   04.09.2012 01:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Элиот. Полые люди» (Борис Городецкий)

Сегодня наткуналась на его произведении. Понравилось, решила перевести.. получилось то же что и у Вас, но я не нашла в переводе художественности и отправилась за переводом в интернет, где и наткнулась на Ваш перевод. Мне кажется, он слишком дословен..
Все как по словарю. Перевод художественных произведений вообще очень сложно! Поэтому Вы - молодец!!!

Аля Видова   20.12.2010 21:28     Заявить о нарушении
Да, Вы правы, перевод близок к дословному, но это в данном случае как похвала, потому что именно к близости к оригиналу я здесь и стремился.

Спасибо, Александра!

Борис Городецкий   21.12.2010 11:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Элиот. Полые люди» (Борис Городецкий)

А сила она была, если ты говоришь, что парализована, где же она сейчас, что её так изменило. Где твоя сила?
Бесформенные очертания тела наполни формой, что так разрушило облик твой? Изношенность?
Тень не имеет цвета? Это совсем нелепо. Это просто убийство экспрессионизма. Болью?
Жест без движенья!!! Вот оно! Это не театральность! Это простая запись - потеря молекул жизни.

Бессонова Елена   27.06.2010 10:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена. Интересный получился стишок на темы некоторых фраз из Элиота ))

Борис Городецкий   27.06.2010 01:47   Заявить о нарушении
Да Вы правы. Я не говорю о качестве перевода, но вам от меня это и не нужно. Для меня перевод не существует. Есть только - скучно и интересно. В принципе я тоже перевожу в слова ощущения, мысли - все, что меня заинтересовали. Спасибо. )))

Бессонова Елена   27.06.2010 10:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Элиот. Полые люди» (Борис Городецкий)

Перевод мне в целом понравился, хотя не без замечаний -
по-моему, лучше "Ибо Твое есть Царствие" - строчка ведь
использует язык библейский, кроме того, "индийская
смоква" взята из словаря? Насколько я помню, это также
кактус (может какой-то конкретный вид), что по смыслу
ближе.

С уважением

Сергей Владимирович Соловьев   20.01.2010 01:25     Заявить о нарушении
Спасибо!
Фраза, конечно, отсылает к Библии. А там: "Ибо их есть Царство Небесное" (Синодальный перевод)
Индийская смоква - опунция (род кактуса), как и prickly pear.
С уважением

Борис Городецкий   21.01.2010 22:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Элиот. Полые люди» (Борис Городецкий)

элиотовской жывости недостает

Бонзо Бонзо   15.12.2009 23:04     Заявить о нарушении
вот таких строк
Тихи и бессмысленны,
Как ветер в сухой траве
Или крысиные лапки на битом стекле
В нашем сухом подвале.

Бонзо Бонзо   15.12.2009 15:04   Заявить о нарушении
Не понял... Чего недостает?..

Борис Городецкий   15.12.2009 20:51   Заявить о нарушении
вот таких строк

Бонзо Бонзо   15.12.2009 22:57   Заявить о нарушении
Дык они ж есть - эти строки!
Типа их тостает...

Иль оне достают?...

Опять ничо не понял.

Борис Городецкий   16.12.2009 00:12   Заявить о нарушении
этот кусок образцовый
а прочее хотя и в стилистике но схоластичьно

Бонзо Бонзо   16.12.2009 09:44   Заявить о нарушении
Теперь понял.
Полностью согласен. Техническая работа.

Но хотя бы четыре образцовые строчки - это для меня уже достижение!

Борис Городецкий   16.12.2009 18:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Элиот. Полые люди» (Борис Городецкий)

Несмотря на любовь к Т.С.Элиоту, никогда бы не осмелилась взяться за перевод его произведений...
.
У Вас это получилось. Спасибо.
Неудобно читать и сопоставлять тексты, вытянутые по вертикали. Пришлось читать и с монитора и с книжных страниц параллельно.
А нет ли у Вас переводов "Квартетов" и "Песни любви Альфреда Пруфрока"? (Ваших переводов)

Как бы "замечания" (сугубо частное мнение приходящего читателя):
1. в эпиграфе с упоминанием Гая Фокса мне мешает российская копеечка.
Просьбы о копеечке также вызывают ненужные ассоциации с юродивым из "Бориса Годунова".
.
2. в концовке не нравится "хныканье", хотя это дословный перевод.
хныканье (опять же, частное мнение) - процесс, растянутый во времени. Конец мира, растянутый во времени (а может быть, Элиот это и имел в виду?..) - это переживает каждый индивидуум в своём адо-раю, называемом жизнью.
Вариант С.Степанова одномоментный "всхлип" мне ближе и кажется более согласованным со "взрывом".
.
Что-то я наговорила маловразумительного...
Лучше ещё перечитаю Элиота.
.
:)

Анна Малютина   17.03.2009 23:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна!
Очень рад Вашему отклику и замечаниям.
Других переводов Элиота у меня нет, кроме этого и "Кошачьих имен". И к стыду моему должен признаться, что больше я его и не читал. Cтих Hollow Men попался мне еще в юности в анталогии английской и американской поэзии и почему-то запомнился.
А осмеливаться браться, я думаю, можно за что угодно. Хотя бы для того, чтоб узнать, что из этого получится. А у Вас с Вашей техникой, до которой мне ой-как-далеко, получилось бы прекрасно!
Что касается замечаний. Какой вариант лучше, то или другое слово поставить в определенном месте -- решить это однозначно невозможно, вот и существуют разные переводы.
1) В каком-то смысле копеечка, возможно, мешает. Но я считаю, что текст перевода должен быть максимально пересажен на почву русского языка. Выражение "пенни для Старого Гая" знакомо любому англичанину, однако для русского уха ничего не говорит. "Копеечка" у Вас вызвала ассоциации с юродивым -- я рад, именно так и было задумано.
Но почему ненужные? В произведении, которое все построено на ассоциациях и аллюзиях, одна лишняя ассоциация разве мешает?
Конечно, образ юродивого в лохмотьях мало общего имеет с образом набитого трухой чучела Гая. Скорее, противоположен. Ну, а почему бы не ассоциация, основанная на контрасте? Why not?
Но это, конечно, во многом дело вкуса.
Может быть, Вы и правы...

2) "хныканье" мне тоже не очень нравится, но цель данного перевода -- передать с максимально возможной точностью оригинальный текст и мысли автора, не зависимо от своих "нравится -- не нравится..."
Кто-то написал бы "всхлип", кто-то "взвизг", кто-то "хрюканье"....

Большое спасибо, Анна!

Борис Городецкий   18.03.2009 14:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Элиот. Полые люди» (Борис Городецкий)

Веришь - оригинал пока читать не хочу,
не буду, потом, потом..

потому что мне - здоровско, хочу думать, что это всё ты сказал, да..

привет)

Юлия Али   17.03.2009 19:18     Заявить о нарушении
Привет, Юлько! Рад тебе.
Ну да, я сказал! кто ж еще-то? :)))
Только сам не понял, что сказал...:)) Хы.

Если все-таки будешь оригинал читать -- скажи, коль ошибки в переводе обнаружишь, аль чо...

С пасиб,

Борис Городецкий   17.03.2009 20:03   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Элиот. Полые люди» (Борис Городецкий)

А где же стишок "Люди! Давайте наговорим всякой весёлой чепухи всё равно про что ну вот хоть про бабье осень весну а то скучно стало а вам как?" Где, спрашивается это весёлое произведение?!

Наталья Шмель   21.09.2010 08:01     Заявить о нарушении
подключили уже!!! быстро на этот раз.
но осмысливать тем не менее придётся,
мудрёно

Наталья Шмель   17.03.2009 14:57   Заявить о нарушении
Ну, с подключением!!

Осмысливай! Может, и мне что-нибудь осмыслить удастся...

Борис Городецкий   17.03.2009 15:12   Заявить о нарушении
Борис, как-то слишком буквально, как подстрочник, а музыка пропала.
может быть, я просто недоосмыслила,: честно гря, "мысль" не вижу в этом стихе, ни в переводе, а музыка пропала. Но я ещё почитаю, очень уж хорош оригинал. И перевод почитаю, чтобы тебя понять.
Понимающим людям, смотрю - нравится. Тупа я, тупа. :)

Наталья Шмель   18.03.2009 06:22   Заявить о нарушении
Придирки. Почему "полые"? что за слово такое? почему не сказать просто пустые? пустые люди. лучше же? Почему наполненные? Stuffed - вовсе не наполненные, а наполненные разной чепухой, например, соломой в голове, ватой, а также фаршированные. не знаю, как по-русски, чтобы было также кратко, но точно не "наполненные". Ещё много придирок,..........
как тебе там, ничего?
(Ой, щас начнётся - про броневик...ну так, чтб клевета не пропадала зазря, пришлось наехать.)
Но я - серьёзно и чесно. :)

Наталья Шмель   18.03.2009 06:48   Заявить о нарушении
Какой же броневичок, броневичком тут и не пахнет. Все по делу, о переводе.
И придирки могут быть очень полезны. Спасибо!
Замечания твои вполне справедливы, но можно привести и вполне справедливые возражения, а какой вариант лучше, решить, наверно, невозможно.
Выскажу просто свои соображения.

1) Слово "полые" тебе не понравилось... Но есть же такое слово! Почему же не употребить его? Кстати, во всех известных мне переводах именно оно и используется. Наверно, оно наиболее соответствует англ. hollow (и еще созвучно ему! а это всегда пленяет меня; есть в тут некий тайный смысл! Я и в "Тигре" lamb перевел как "лань", хотя правильно -- "агнец"...)
Элиот ведь тоже не употребил empty (В одном месте оригинала оно встречается). У слова "полый" более узкий смысл, это то, что имеет внутри полость, пустое внутри. А пустым можно назвать человека глупого, легкомысленного и т.п....
Кроме того, они ведь не пустые, а наполненные!
И еще полый созвучно полному, наполненному... Нет! Оно здесь хорошо подходит...
(И еще созвучно слову "пол"!! Люди же разнополые: одни женско-полые, другие мужеско-полые :))))

2) "Stuffed - вовсе не наполненные, а наполненные разной чепухой, например, соломой в голове, ватой, а также фаршированные. не знаю, как по-русски, чтобы было также кратко, но точно не "наполненные" "

Именно это и подразумевается!! Что "наполненные разной чепухой"! Но стих - это же не теорема Пифагора, чтоб каждое слово пояснять, читатель сам, чать, догадается, чем наполненные...
Хотя, конечно, "набитые" здесь по смыслу больше подходит.

3) Что подстрочник -- это верно. Но я считаю, что лучший перевод -- это хороший подстрочник, максимально приближенный к оригиналу, который дает о нем наиболее точное представление читателю, незнакомому с языком. А в 9 случаях из 10 переводчики, гонясь за рифмовкой, и камня на камне не оставляют от авторского текста и авторской мысли, и вообще от всего... А в этой вещи Элиота рифма присутствует чисто номинально, и подстрочник оправдан.
Если музыка пропала, то жаль, значит не получилось...

В поисках "мысли" надо читать комментарии... Хорошо бы скомпилировать и разместить их здесь...

Борис Городецкий   18.03.2009 14:47   Заявить о нарушении
Полые – пока ещё пустые, но с перспективой, а пустые – которые уже. И может быть, навсегда. И может быть, уже набитые чепухой и поэтому пустые навсегда.( Тебе тоже так?) И стих, заметь, сильно меняется если помигать этими смыслами .
Перечитала твой перевод и увидела странную вещь: подстрочник может быть дальше от оригинала,чем перевод более вольный. Странно.
Твоё мне понравилось, когда читала, старательно забыв , что это перевод. Получилась странность, сон, бред, голос невнятно бормочущий люблю такое.

Наталья Шмель   19.03.2009 13:03   Заявить о нарушении
Эйййй... шулай! Ощинна бит трудная рускый ызыг...
Прочти еще раз что я написал по поводу полого и пустого.
Не буду приводить здесь статьи Даля из-за размеров, но прочитать стоит:
http://www.slovopedia.com/1/207/752636.html
http://www.slovopedia.com/1/207/758510.html

Вообще-то они в данном случае синонимы. Но у слова "пустой" есть еще переносные смыслы:

"...Пустая голова, пустой человек. | Тщетный, бесполезный, дармовой, неудачный, напрасный. Пустая попытка. Пустые издержки, пустая трата. Пустая надежда. | Вздорный, ничтожный, ничего не значащий. Это пустое дело. Пустые отговорки. Пустые околичности, лишние, не нужные. | Вздорный, ложный. Пустой слух. Пустые вести. Пустая порода, горное (у Бурншв. борода!!); не стоящая добычи, разработки, не содержащая добычных пород. Пустая книга, вздорная, непутная, в которой нет ничего, стоящего внимания. Пустые щи, постные."
"Пуст мешок стоять не будет" !!! (Sic!!)

Так что выражение "пустой человек" товарищи могут понять неправильно.

С тем, что "подстрочник может быть дальше от оригинала, чем перевод более вольный" спорить не буду. Но хотелось бы конкретики! Пример вольного перевода, который ближе к оригиналу...

Борис Городецкий   19.03.2009 15:22   Заявить о нарушении