|
Рецензия на «Томас Элиот. Полые люди» (Борис Городецкий)
Сэр, Весьма и весьма достойный перевод! Во всяком случае, даёт возможность ознакомиться с Эллиотом тем, у кого с английским не так чтоб здорово. Пускай и убивает самого Эллиота чуть менее чем полностью. Если позволите пару замечаний?... "Наполненные люди" - несколько "не то". "Набитые" скорее. Чучелки. Чуть более по-русски.) И не уверен по поводу: Дрожим от нежности, И губы в жажде поцелуя Творят молитвы разбитому камню. У Эллиота же губы не в жажде поцелуя, а именно что губы, которые МОГЛИ БЫ целовать (другие губы, как я понял)... трепещут от нежности и творят молитвы. "Would kiss". "Would". P.S. Действительно славный перевод. Я просто в этом плане капризен в последнее время. Из переводчиков у меня нареканий только господа Лозинский и Пастернак не вызывают. Глобально говоря.) Алексей Фрадкин 01.09.2012 10:06 Заявить о нарушении
И да, "смоква" вообще не смотрится. Это же считалочка детская. А дети слов таких не знають!)
Правда, чем заменить тоже не вижу.( Алексей Фрадкин 01.09.2012 10:08 Заявить о нарушении
Спасибо за ценные и точные замечания, Алексей!
Вы внимательно - даже досконально - изучили перевод. "Набитые люди", конечно, правильнее, но там следом идут "набитые шляпы"... "Индейская смоква" (опунция) - род кактусов, просто перевод prickly pear. Насчет "губ в жажде поцелуя" - точно! Как-то я не досмотрел. Надо подумать, как переделать, может быть - губы, созданные для поцелуя?... Но это позже. А завтра я на неделю закрываюсь http://stihi.ru/2012/09/03/6009 Борис Городецкий 04.09.2012 01:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |