Рецензия на «Томас Элиот. Полые люди» (Борис Городецкий)

Сэр,
Весьма и весьма достойный перевод! Во всяком случае, даёт возможность ознакомиться с Эллиотом тем, у кого с английским не так чтоб здорово. Пускай и убивает самого Эллиота чуть менее чем полностью. Если позволите пару замечаний?...

"Наполненные люди" - несколько "не то". "Набитые" скорее. Чучелки. Чуть более по-русски.)

И не уверен по поводу:

Дрожим от нежности,
И губы в жажде поцелуя
Творят молитвы разбитому камню.

У Эллиота же губы не в жажде поцелуя, а именно что губы, которые МОГЛИ БЫ целовать (другие губы, как я понял)... трепещут от нежности и творят молитвы. "Would kiss". "Would".

P.S. Действительно славный перевод. Я просто в этом плане капризен в последнее время. Из переводчиков у меня нареканий только господа Лозинский и Пастернак не вызывают. Глобально говоря.)

Алексей Фрадкин   01.09.2012 10:06     Заявить о нарушении
И да, "смоква" вообще не смотрится. Это же считалочка детская. А дети слов таких не знають!)
Правда, чем заменить тоже не вижу.(

Алексей Фрадкин   01.09.2012 10:08   Заявить о нарушении
Спасибо за ценные и точные замечания, Алексей!
Вы внимательно - даже досконально - изучили перевод.
"Набитые люди", конечно, правильнее, но там следом идут "набитые шляпы"...

"Индейская смоква" (опунция) - род кактусов, просто перевод prickly pear.

Насчет "губ в жажде поцелуя" - точно! Как-то я не досмотрел.
Надо подумать, как переделать, может быть - губы, созданные для поцелуя?...

Но это позже.
А завтра я на неделю закрываюсь
http://stihi.ru/2012/09/03/6009

Борис Городецкий   04.09.2012 01:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Борис Городецкий
Перейти к списку рецензий, написанных автором Алексей Фрадкин
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.09.2012