Рецензии на произведение «Перевод XXIV сонета Шекспира»

Рецензия на «Перевод XXIV сонета Шекспира» (Беляева Дина)

Отметила,что ваши стихи сделаны "тоньше",чем "общепризнанные".Может в стихах нужно издавать переводы разных авторов?Тем более,когда они сделаны так талантливо.

Ирина Давыдова 5   11.03.2017 22:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Некоторые обшепризнанные - несколько поверхносны. Шекспир непреодолимо глубок и многоплановен. Да и форма такова, что русский в нее никак не укладывается (слишком многосложен). Маршак выкрутился используя женскую рифму. Благодаря ей, ему удалось вставить лишний слог, да и звучит красиво, но не так, как у Шекспира.

Беляева Дина   12.03.2017 11:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод XXIV сонета Шекспира» (Беляева Дина)

Дина, здравствуйте.
У нас сейчас полдень и впервые за всю зиму хлопьями валит снег. Просто прелесть. Деревья в снежном уборе. Вы же, наверное, видите не первый сладкий сон ещё не наступившего утра!
Хотел отправить выше написанное ещё днём, но передумал, поскольку решил переделать свой перевод 24 сонета. Что и сделал, поместив его на моей страничке в Стихи.ру
Сейчас уже полночь, пора укладываться спать, на улице уже идёт дождь и бедные деревья стоят голенькими и мокрыми.
Это прелюдия.
Касательно вашего перевода. В целом он мне понравился, особенно заключительные две строки, или как их называют - "замок". Только мы с Вами, как мне кажется, в переводе данного сонета несколько не дотянули со следующими двумя строками:
У Вас 8-я:
Сквозь окна глаз твоих при свете дня.
и 11-я:
К нему сквозь окна глаз свои лучи
У меня 8-я:
И сквозь стекло ты предстаёшь живой
и 11-я:
Сквозь стёкла глядишь, как на образа,

Посему я сделал второй вариант перевода. Тоже не совершенный.Захотите увидеть, зайдите на мою страничку.

Не в порядке критики, но для выяснения сути написанного Вами в 8 и 11 строках.
Вы два раза повторяетесь сквозь окна глаз. Как понять это? В моём понятии должно бы быть - сквозь очки или зрачками глаз.

Валентин Савин   16.02.2009 00:18     Заявить о нарушении
Валентин, доброго времени суток!
У нас - весна, все тает. Зима в этом году была настоящая и удивительно долгая.
Спасибо за внимание и за рецензию. XXIV сонет считается самым завуалированным, "чистый Босх". Дело в том, что в сонете Шекспир отражает передовые взгляды своего времени на живопись, оптику, анатомию. Так, например, отражение своего изображения в глазах партнера рассматривалось не как отражение в зрачке как таковом, а знак того, что образ партнера отображен в сердце другого, а глаза были лишь "окнами" (Are windows to my breast), через которые можно было заглянуть в душу другого. Отсюда у Шекспира сравнения - "мастерская души" (bosom's shop), "тело-рама" (my body is the frame). Более того, это помогает понять казалось бы странную четвертую строку, которую стоит рассматривать в контексте на моду анаморфных изображений. (Перспективно искаженных изображений, на которые нужно было смотреть с определенного угла через отверстие, в результате чего они приобретали реальные формы. Я поменяла иллюстрацию к сонету, чтобы продемонстрировать, что это такое). Именно так, заглядывая в глаза можно было как через отверстие увидеть отображение другого, как живого, а не искаженного, как мог бы это мог передать художник, чья "правдивость" ограничена его мастерством (For through the painter must you see his skill). Маршак и Финкель как раз именно это мнение упустили в своих весьма элегантных переводах. Мне кажется, как раз этот сонет мне удалось перевести на редкость правдиво, учитывая все, что хотел передать в нем Шекспир.
Еще раз спасибо. Ваш новый вариант я обязательно почитаю и напишу рецензию.
С уважением,
Дина

Беляева Дина   16.02.2009 01:47   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод XXIV сонета Шекспира» (Беляева Дина)

Дина, это потрясающе!
Теперь о том, что потрясло (хм, так и напрашивается плохой каламбур в виде параллели с фамилией "Шекспир", в которой тоже есть "потрясающая" составляющая).
У Шекспира сложный, но очень естественный текст. Вам удалось передать тончайшие движения души автора, сохранив в русском тексте ту же прозрачность, что и в оригинале.
Шекспир всегда был для меня труден - даже просто для прочтения. Он не Чосер и пишет на практически современном английском, но так уж он строит свою речь, что я спотыкаюсь едва ли не на каждом шагу. Приходится останавливаться и осмысливать прочитанное, обдумывать значение каждого слова.
Тем больше мое восхищение перед вашим переводом.

Евгений Мусихин   11.02.2009 07:34     Заявить о нарушении
... перед вашим переводом - управление никуда не годится.
... "вашим переводом", конечно же. :)

Евгений Мусихин   11.02.2009 07:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод XXIV сонета Шекспира» (Беляева Дина)

Класс!
Дина, очень хорошо!
Понравилось!
С теплом!

Вла Дислав   05.02.2009 16:05     Заявить о нарушении
С ответным теплом! Спасибо за добрые слова.

Беляева Дина   06.02.2009 00:08   Заявить о нарушении