Рецензии на произведение «Редьярд Киплинг - If poem, 1895, перевод»

Рецензия на «Редьярд Киплинг - If poem, 1895, перевод» (Марат Джумагазиев)

Интересно, что 110 лет назад наш знаменитый поэт Абай Кунанбаев тоже переложил на казахский это стихотворение Киплинга под названием "Адам бол" (Будь человеком):

Если смолоду честь не терял,
Если щедро прожил для людей,
Если враг твою доблесть познал,
Если верен был дружбе своей,
Если доброе имя берёг,
Если все доверяли тебе,
Если ты не плутал средь дорог,
Если сам не перечил судьбе,
Если жил, согревая сердца,
Если полной влюблялся душой
Если что отдавал — до конца,
Если брал, возвращая с лихвой,
Если смело прошёл перевал,
Если жить не осталось уж сил,
Если смерть свою не умолял,
Значит ты человеком прожил.

(Переводчик с казахского неизвестен)
___________________________

Марат Джумагазиев   03.01.2009 17:36     Заявить о нарушении
Дополнение! Во-первых, обнаружил толмача. Это блестящий казахстанский поэт и переводчик с тюркских языков Евгений Курдаков (1940 - 2002), обратившийся к литературе в сорок с лишним лет, зато оставивший нам прекрасные переводы на русский язык Абая и Низами.
Во-вторых, сопоставил даты и понял, что стихотворение Абая - это самостоятельное произведение! Так, Киплинг написал его в 1895 году, но впервые оно было опубликовано в 1910 году ("If" is a poem by Rudyard Kipling. It was written in 1895; the poem was first published in the Brother Square Toes chapter of Rewards and Fairies, Kipling's 1910 collection of short stories and poems). А Абай умер в 1904 году и не мог знать об этом стихе Киплинга. Остаётся удивляться, как два великих поэта вдали друг от друга в одно время написали очень похожие по содержанию произведения.

Марат Джумагазиев   11.01.2009 11:50   Заявить о нарушении
Другие переводы (Маршак, Лозинский и пр.), а также "разбор полётов" А.Зверева смотри здесь: http://www.lib.ru/KIPLING/s_if.txt

Марат Джумагазиев   18.01.2009 04:54   Заявить о нарушении