Рецензии на произведение «Америка! Америка!»

Рецензия на «Америка! Америка!» (Алексей Сергейчук)

Добрый день!

На мой взгляд, перевод очень хороший и по смыслу и по языку. Интересно, а пробовал ли кто нибудь перевести Гимн России на английский, сохранив при этом рифму и его певучесть?

С уважением, Юрий

Юрий Кирьянов   14.10.2009 12:59     Заявить о нарушении
Не слышал. Я боюсь, что к нашему Гимну они относятся с меньшем почтением, нежели мы к этой прекрасной песне. Впрочем...
При случае попробую кого-нибудь из них подбить на это дело.
С уважением, Алексей

А.Сергейчук   14.10.2009 17:03   Заявить о нарушении
Алексей, спасибо за письмо с разрешением поместить Ваш перевод в Википедии. Можете ли Вы подтвердить разрешение на данной странице ответом на моё сообщение?

Дмитрий Лытов   14.09.2010 10:26   Заявить о нарушении
Дмитрию Лытову:
Разрешаю поместить Вам данный перевод в Википедии.
С уважением, Алексей Сергейчук

Алексей Сергейчук   16.09.2010 18:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «Америка! Америка!» (Алексей Сергейчук)

Для меня чтение было познавательным.
И-эх! размахнись рука, раззудись плечо.. захотелось свои силы попробовать в переводах-за что отдельное мерси.

Мои приветы,

Ламара   01.12.2008 11:26     Заявить о нарушении
Спасибо. Перевод получился вынужденным - хотелось до конца уловить смысл (не на уровне: "ну в общем понял). Правда, не всё из намеченного удалось: две мысли не нашли уверенности в моей душе и я ими, что недопустимо для переводчика, осознанно пренебрёг. Теперь мучаюсь :)))

Алексей Сергейчук   02.12.2008 12:56   Заявить о нарушении
Жизнь возвращает к промахам всегда -
Осознанным ли, нет ли..и нужда
Душевная-чтоб обрести покой,
Порой, своею властною рукой
Принудит к точности,
Чтоб и через года
Строка - и прижилась,
И прожита..

Подозреваю это.
И пока
Бежит по кочкам
От меня
Строка.
........................
Зря я засобиралась с переводами-уже сегодня вижу:пока другими радостями жить.
Рада Вам!

Ламара   02.12.2008 13:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Америка! Америка!» (Алексей Сергейчук)

Алексей, вы перевели сокращенную версию. Вот полный текст:

O beautiful for spacious skies
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain.

America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea.

O beautiful for pilgrim feet
Whose stern impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness.

America! America!
God mend thine every flaw,
Confirm thy soul in self control,
Thy liberty in law.

O beautiful for heroes proved
In liberating strife,
Who more than self their country loved
And mercy more than life.

America! America!
May God thy gold refine
Till all success be nobleness,
And every gain divine.

O beautiful for patriot dream
That sees beyond the years,
Thine alabaster cities gleam,
Undimmed by human tears.

America! America!
God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea.

Евгений Туганов   14.11.2008 21:34     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание :)
Это моя первая попытка литературного перевода и, может, к лучшему, что попалась сокращённая версия:)
Может быть, в этом есть даже некий смысл: роль "пилигримов" мною ещё не до конца осознана :))))
Но я обязательно подумаю :)))))
Удачи

Алексей Сергейчук   17.11.2008 09:35   Заявить о нарушении