Рецензии на произведение «Queen. Killer Queen. Королева убийц»

Рецензия на «Queen. Killer Queen. Королева убийц» (Евген Соловьев)

Блестяще. Все переведено очень точно. Особенно понравился перевод строчки "От икры до сигарет\Знает тонко этикет"
Спасибо!

Евгений Шпунт   03.02.2014 22:32     Заявить о нарушении
Спасибо, хотя в этой строчке особенно напрягаться не пришлось - рифма-то уже готовая :)

Евген Соловьев   04.02.2014 13:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen. Killer Queen. Королева убийц» (Евген Соловьев)

Да... текст то сложный... Но Вам удалось справится.
По-моему лучше подходит: "... вторит/как Мари Антуанет..." Есть ли унисон перевода с мелодией трудно и сказать. Уж очень игристая песня. Но мне, как фану Queen, понравилось.

Томас Макарскас   28.10.2010 11:32     Заявить о нарушении
Всё-таки по-русски правильнее "вторит (повторяет) за кем-то" или без предлога совсем "вторит ему". Эквиритмичность старался соблюдать. Есть кое-где лишние слоги, но петь не мешают.

Евген Соловьев   29.10.2010 14:05   Заявить о нарушении
Не буду спорить - русский язык не является моим родным :)

Томас Макарскас   29.10.2010 14:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen. Killer Queen. Королева убийц» (Евген Соловьев)

Очень хорошо... И очень полезная работа...

Сергей Козий   05.02.2010 13:05     Заявить о нарушении
В Харькове был концерт, на самой большой европейской площади в ценре большого города...
Возможно, музыканты впервые увидели такое МОРЕ народа...
Онни играли и пели с невероятной самоотдачей... возбуждаяя волны в сотнях тысяч собравшихся верных поклонниках их таланта...
Их было слышно на много километров вокруг...
Нет слов, чтобы это выразить...

Сергей Козий   05.02.2010 13:20   Заявить о нарушении
Спасибо за оценку. Большинство текстов Queen действительно интересно переводить - нет банальных повторений на тему "Вернись, детка"

Евген Соловьев   05.02.2010 17:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Queen. Killer Queen. Королева убийц» (Евген Соловьев)

Женя, здравствуй! Сложный текст, ничего не скажешь. Ты отлично справился! Поздравляю! Уже опубликовано.
Женя, а с этого альбома - "Sheer Yeart Attack" что еще будешь переводить? Мне после твоих работ над Queen тоже захотелось что-то попробовать сотворить. Но не хочу, чтобы наши работы друг другу "противопоставлялись".
Хочу вернуться к "Ночи в опере". На этом альбоме есть еще одна композиция - God Save The Queen, гимн Британии в обработке Брайена Мэя. Даже без текста, как инструментал, мне кажется, есть смысл ее опубликовать для полноты сведений. Что думаешь? Могу дать ссылку:
http://ru.youtube.com/watch?v=_4nsifplvpk
http://ru.youtube.com/watch?v=IQP0A9wJq3A

И последнее. Женя, а ты из какого города? Если не секрет сообщи мне свои краткие данные. Откуда ты, чем занимаешься по жизни. Это нужно для доски Почета авторов нашей странички.
Заранее благодарю. До связи. Саша.

Эхо Успеха   08.12.2008 22:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, что напомнил! Я как-то даже не подумал, что альбом не полный. Спасибо за ссылку - обязательно вставлю. Что касается других альбомов, я уже начал работать над первыми двумя Queen (выборочно), когда ты опубликовал Jesus, и думал, что мы опять пересечемся. Над третьим - Sheer Yeart Attack пока не задумывался. Есть ещё несколько любимых вещей с 5 и 6, и конечно, Show Must Go On, которую перевел очень давно, но пока не решаюсь выложить - эта песня для меня особенная, она поддержала меня в определеный момент и стала почти гимном. Вобще с текстами Queen очень люблю работать.
О себе: я из Зеленограда, следовательно - электронщик. В будущем году -50! На доску почета подыщу фотку по-круче :)

Евген Соловьев   09.12.2008 13:29   Заявить о нарушении
Спасибо, Женя, за информацию и за понимание. Удачи. До связи. Саша.

Эхо Успеха   09.12.2008 23:15   Заявить о нарушении