Рецензии на произведение «Томас Мур Oft, in the Stilly Night»

Рецензия на «Томас Мур Oft, in the Stilly Night» (Андрей Шабельников)

СВЕТ ДНЕЙ БЫЛЫХ

Когда в тиши ночной
Оковы сна сжимаются,
Как часто мир иной
Из давности является:
Весёлый свет
Мальчишьих лет,
Слова любви забытые,
Блеск юных глаз,
Чей минул час,
Сердца, судьбой разбитые!

Когда в кромешной тьме
Оковы сна сжимаются,
Былые лица мне
И дни припоминаются:
То вспомню о друзьях
Из сомкнутого круга,
Которых на глазах
Смело, как листья вьюгой.
А я лишь тот,
Кто сам бредёт
Из праздничного зала,
Помят наряд,
И гости спят,
И больше нету бала!

Когда в глуши ночной
Оковы сна сжимаются,
Из давности иной
Былые дни являются.
------------
Thomas Moore (1779-1852)
Oft, in the Stilly Night (Scotch Air)

Самуил Черфас   27.06.2012 01:15     Заявить о нарушении
Уважаемый Самуил, здравствуйте!

Восхищаюсь Вашими переводами, и мне очень приятно, что Вы здесь привели свой перевод "Oft, in the Stilly Night".
Это стихотворение есть ещё в переводе Александра Красина.

http://www.stihi.ru/2007/04/10-1090

С уважением,

Андрей Шабельников   27.06.2012 09:39   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Мур Oft, in the Stilly Night» (Андрей Шабельников)

Спасибо! ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД! Проникновенные строки! Браво!

Любовь Донич   11.05.2012 20:46     Заявить о нарушении
Благодарю Вас! Этот перевод разошёлся в Интернете, а другие что-то остались пока в незавершённом виде, как песня про военно-морской флаг Второго Рейха в разделе "Черновики и наброски".

С уважением,

Андрей Шабельников   11.05.2012 21:23   Заявить о нарушении
Люба, понял, откуда Вы! С Живого Журнала. Рад Вашему появлению здесь. Будучи ирландцем, Мур внёс в английскую поэзию переменный ритм, свойственный гэльским народным песням. "В ночной тишине" - такое же стихотворение.
Там опечатка в моей фамилии - Вы в ЖЖ поторопились и написали Шабальников вместо Шабельников. Рад знакомству!

А в жизни я более приземлёнными переводами занимался - и законы с немецкого переводил, и книгу по теории организации и теории принятия решений. Правда, последнее совпадает с интересами по научной работе.

С уважением,

Андрей Шабельников   12.05.2012 00:53   Заявить о нарушении
Извините я таки торопилась сейчас исправлю фамилию! Не обижайтесь! Приятных выходных!

Любовь Донич   12.05.2012 23:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Мур Oft, in the Stilly Night» (Андрей Шабельников)

Красивый перевод, ничуть не хуже оригинала! Браво!

*давно что-то я к Вам не заходила*

С уважением,

Дианитка   16.03.2012 12:09     Заявить о нарушении
Вы ко мне тоже дорогу почему-то забыли... Заходите, оцените мою новую авантюру)))

http://www.stihi.ru/2012/03/11/7278

Дианитка   16.03.2012 12:10   Заявить о нарушении
Диана, это не авантюра, а очень актуальное произведение! В доработанном виде будет замечательно выглядеть.

А править свои произведения, шлифовать их Вы умеете.

С уважением,

Андрей Шабельников   16.03.2012 12:38   Заявить о нарушении
Там по ссылкам еще две части есть)))

Дианитка   16.03.2012 12:39   Заявить о нарушении
И все-таки хотелось бы конкретики, или можно на почту, ЧТО исправлять)))

Дианитка   16.03.2012 12:40   Заявить о нарушении
Диана, я перечитал более внимательно - всё очень хорошо, лишь здесь желательно исправление.

И посреди реки, как символ единенья,
Торжественный и пышный был на плоту шатер,
Объятия тогда – двух армий примиренье,
Столь искренним, казалось, был долгий разговор...

"Был" во второй и четвёртой строках - повтор.

Андрей Шабельников   16.03.2012 14:10   Заявить о нарушении
Спасибо, посмотрю - поправлю)))

Дианитка   16.03.2012 14:32   Заявить о нарушении
Спасибо, убрала)))

А продолжение?)))

Дианитка   16.03.2012 14:34   Заявить о нарушении
А продолжение очень понравилось сразу!

Диана, я предупреждал - лишь вчера мне нужно было появиться в Сети, могу снова надолго исчезнуть.

С уважением,

Андрей Шабельников   16.03.2012 14:41   Заявить о нарушении
Ага, тогда спасибо, что выбрали минутку, чтобы зайти)))

Дианитка   16.03.2012 14:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Мур Oft, in the Stilly Night» (Андрей Шабельников)

Андрей, блестящий перевод. С уважением и благодарностью, Татьяна

Татьяна Воронцова   23.12.2011 20:12     Заявить о нарушении
Татьяна, благодарю Вас за то, что Вы сумели прочувствовать оригинал и перевод!

С уважением,

Андрей Шабельников   23.12.2011 20:26   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Мур Oft, in the Stilly Night» (Андрей Шабельников)

К сожалению,не настолько знаю английский, чтобы оценить подлинник, но в Вашем переводе звучит интересно и высоко.
С уважением,

Валерий Ясов   11.10.2011 18:55     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий!

Мне очень важно Ваше мнение - о том, как звучит перевод.

С уважением,

Андрей Шабельников   13.10.2011 10:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Мур Oft, in the Stilly Night» (Андрей Шабельников)

Enchanted by the melodics of your translation. Sounds really nice!

Елена Астра   20.07.2011 15:00     Заявить о нарушении
I didn't expect you would so highly praise this translation! Thank you very much!

Андрей Шабельников   21.07.2011 09:58   Заявить о нарушении
It's close to the original text because it creates the same impression on reader. That's not always the case with translated poems)

Елена Астра   22.07.2011 11:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Мур Oft, in the Stilly Night» (Андрей Шабельников)

Андрей, добрый день!
У меня тоже есть перевод этого стихотворения. Вот он:

Томас Мур - Как часто в тишине ночной

Как часто в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память добрая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней в душе моей.

Улыбки, слёзы детских лет,
Слова Любви, звучавшие тогда,
Весёлые сердца - которых больше нет,
Сиянье глаз, увядших навсегда...

Да, часто в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память горькая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней в душе моей.

Я снова вспоминаю тесный круг
Весёлых, добрых, преданных друзей,
Что друг за другом падали вокруг,
Как листья пожелтевшие с ветвей.

Брожу я, как замешкавшийся гость
По залам, где закончился банкет,
И в сердце одиноком зреет злость -
Всё убрано, везде погашен свет.

Но снова, снова в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память добрая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней
в душе моей!...

С уважением
Аленксандръ

Александр Красин   15.02.2011 13:47     Заявить о нарушении
Да, да, Александр, я давно отметил ещё два перевода этого стихотворения - Ваш и Самуила Черфаса.

С уважением,

Андрей Шабельников   15.02.2011 15:24   Заявить о нарушении