Рецензии на произведение «Томас Мур Oft, in the Stilly Night»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
СВЕТ ДНЕЙ БЫЛЫХ
Когда в тиши ночной
Оковы сна сжимаются,
Как часто мир иной
Из давности является:
Весёлый свет
Мальчишьих лет,
Слова любви забытые,
Блеск юных глаз,
Чей минул час,
Сердца, судьбой разбитые!
Когда в кромешной тьме
Оковы сна сжимаются,
Былые лица мне
И дни припоминаются:
То вспомню о друзьях
Из сомкнутого круга,
Которых на глазах
Смело, как листья вьюгой.
А я лишь тот,
Кто сам бредёт
Из праздничного зала,
Помят наряд,
И гости спят,
И больше нету бала!
Когда в глуши ночной
Оковы сна сжимаются,
Из давности иной
Былые дни являются.
------------
Thomas Moore (1779-1852)
Oft, in the Stilly Night (Scotch Air)
Самуил Черфас 27.06.2012 01:15 Заявить о нарушении
Восхищаюсь Вашими переводами, и мне очень приятно, что Вы здесь привели свой перевод "Oft, in the Stilly Night".
Это стихотворение есть ещё в переводе Александра Красина.
http://www.stihi.ru/2007/04/10-1090
С уважением,
Андрей Шабельников 27.06.2012 09:39 Заявить о нарушении
Спасибо! ПРЕКРАСНЫЙ ПЕРЕВОД! Проникновенные строки! Браво!
Любовь Донич 11.05.2012 20:46 Заявить о нарушении
С уважением,
Андрей Шабельников 11.05.2012 21:23 Заявить о нарушении
Там опечатка в моей фамилии - Вы в ЖЖ поторопились и написали Шабальников вместо Шабельников. Рад знакомству!
А в жизни я более приземлёнными переводами занимался - и законы с немецкого переводил, и книгу по теории организации и теории принятия решений. Правда, последнее совпадает с интересами по научной работе.
С уважением,
Андрей Шабельников 12.05.2012 00:53 Заявить о нарушении
Любовь Донич 12.05.2012 23:06 Заявить о нарушении
Красивый перевод, ничуть не хуже оригинала! Браво!
*давно что-то я к Вам не заходила*
С уважением,
Дианитка 16.03.2012 12:09 Заявить о нарушении
http://www.stihi.ru/2012/03/11/7278
Дианитка 16.03.2012 12:10 Заявить о нарушении
А править свои произведения, шлифовать их Вы умеете.
С уважением,
Андрей Шабельников 16.03.2012 12:38 Заявить о нарушении
Дианитка 16.03.2012 12:40 Заявить о нарушении
И посреди реки, как символ единенья,
Торжественный и пышный был на плоту шатер,
Объятия тогда – двух армий примиренье,
Столь искренним, казалось, был долгий разговор...
"Был" во второй и четвёртой строках - повтор.
Андрей Шабельников 16.03.2012 14:10 Заявить о нарушении
Диана, я предупреждал - лишь вчера мне нужно было появиться в Сети, могу снова надолго исчезнуть.
С уважением,
Андрей Шабельников 16.03.2012 14:41 Заявить о нарушении
Дианитка 16.03.2012 14:48 Заявить о нарушении
Андрей, блестящий перевод. С уважением и благодарностью, Татьяна
Татьяна Воронцова 23.12.2011 20:12 Заявить о нарушении
С уважением,
Андрей Шабельников 23.12.2011 20:26 Заявить о нарушении
К сожалению,не настолько знаю английский, чтобы оценить подлинник, но в Вашем переводе звучит интересно и высоко.
С уважением,
Валерий Ясов 11.10.2011 18:55 Заявить о нарушении
Мне очень важно Ваше мнение - о том, как звучит перевод.
С уважением,
Андрей Шабельников 13.10.2011 10:32 Заявить о нарушении
Enchanted by the melodics of your translation. Sounds really nice!
Елена Астра 20.07.2011 15:00 Заявить о нарушении
Андрей Шабельников 21.07.2011 09:58 Заявить о нарушении
Елена Астра 22.07.2011 11:57 Заявить о нарушении
Андрей, добрый день!
У меня тоже есть перевод этого стихотворения. Вот он:
Томас Мур - Как часто в тишине ночной
Как часто в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память добрая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней в душе моей.
Улыбки, слёзы детских лет,
Слова Любви, звучавшие тогда,
Весёлые сердца - которых больше нет,
Сиянье глаз, увядших навсегда...
Да, часто в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память горькая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней в душе моей.
Я снова вспоминаю тесный круг
Весёлых, добрых, преданных друзей,
Что друг за другом падали вокруг,
Как листья пожелтевшие с ветвей.
Брожу я, как замешкавшийся гость
По залам, где закончился банкет,
И в сердце одиноком зреет злость -
Всё убрано, везде погашен свет.
Но снова, снова в тишине ночной,
Пока мне веки не смежил Морфей,
Ты, Память добрая, свет зажигаешь свой
Давно минувших дней
в душе моей!...
С уважением
Аленксандръ
Александр Красин 15.02.2011 13:47 Заявить о нарушении
С уважением,
Андрей Шабельников 15.02.2011 15:24 Заявить о нарушении