Рецензия на «Томас Мур Oft, in the Stilly Night» (Андрей Шабельников)

СВЕТ ДНЕЙ БЫЛЫХ

Когда в тиши ночной
Оковы сна сжимаются,
Как часто мир иной
Из давности является:
Весёлый свет
Мальчишьих лет,
Слова любви забытые,
Блеск юных глаз,
Чей минул час,
Сердца, судьбой разбитые!

Когда в кромешной тьме
Оковы сна сжимаются,
Былые лица мне
И дни припоминаются:
То вспомню о друзьях
Из сомкнутого круга,
Которых на глазах
Смело, как листья вьюгой.
А я лишь тот,
Кто сам бредёт
Из праздничного зала,
Помят наряд,
И гости спят,
И больше нету бала!

Когда в глуши ночной
Оковы сна сжимаются,
Из давности иной
Былые дни являются.
------------
Thomas Moore (1779-1852)
Oft, in the Stilly Night (Scotch Air)

Самуил Черфас   27.06.2012 01:15     Заявить о нарушении
Уважаемый Самуил, здравствуйте!

Восхищаюсь Вашими переводами, и мне очень приятно, что Вы здесь привели свой перевод "Oft, in the Stilly Night".
Это стихотворение есть ещё в переводе Александра Красина.

http://www.stihi.ru/2007/04/10-1090

С уважением,

Андрей Шабельников   27.06.2012 09:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Андрей Шабельников
Перейти к списку рецензий, написанных автором Самуил Черфас
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.06.2012