Рецензия на «Томас Мур Oft, in the Stilly Night» (Андрей Шабельников)
СВЕТ ДНЕЙ БЫЛЫХ Когда в тиши ночной Оковы сна сжимаются, Как часто мир иной Из давности является: Весёлый свет Мальчишьих лет, Слова любви забытые, Блеск юных глаз, Чей минул час, Сердца, судьбой разбитые! Когда в кромешной тьме Оковы сна сжимаются, Былые лица мне И дни припоминаются: То вспомню о друзьях Из сомкнутого круга, Которых на глазах Смело, как листья вьюгой. А я лишь тот, Кто сам бредёт Из праздничного зала, Помят наряд, И гости спят, И больше нету бала! Когда в глуши ночной Оковы сна сжимаются, Из давности иной Былые дни являются. ------------ Thomas Moore (1779-1852) Oft, in the Stilly Night (Scotch Air) Самуил Черфас 27.06.2012 01:15 Заявить о нарушении
Уважаемый Самуил, здравствуйте!
Восхищаюсь Вашими переводами, и мне очень приятно, что Вы здесь привели свой перевод "Oft, in the Stilly Night". Это стихотворение есть ещё в переводе Александра Красина. http://www.stihi.ru/2007/04/10-1090 С уважением, Андрей Шабельников 27.06.2012 09:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |