Рецензии на произведение «Шел Силверстейн. Тортила»

Рецензия на «Шел Силверстейн. Тортила» (Владимир Маркелов)

Ну, можно сказать, что это вольный или свободный перевод, если Вы такие признаете:)))

А вообще, симпатично получилось.:)

Ирина Гончарова1   30.06.2008 15:51     Заявить о нарушении
Задача была - сохранить размер Шела. А "че-ре-па-шку" - фонемически втиснуть невозможно...Один перевод, который мне попался - ну о-ч-че-нь вольный, да и с размером - беда.А вообще, я на ШС подсел крепко :-))Сейчас ещё один стих размещу и пойду домой.Там, кажется, "вольности" поменьше :-))Спасибо, Ирина!

Владимир Маркелов   30.06.2008 17:05   Заявить о нарушении
Рецензия на «Шел Силверстейн. Тортила» (Владимир Маркелов)

TURTLE

Our turtle did not eat today.
Just lies on his back in the strangest way
And doesn't move.
I tickled him
And poked at him
And dangled string in front of him,
But he just lies there
Stiff and cold
And sort of staring straight ahead.
Jim says he's dead.
"Oh, no," say I,
"A wooden turtle cannot die!"
(Sheldon Allan Silverstein)

Владимир Маркелов   30.06.2008 14:43     Заявить о нарушении