Рецензии на произведение «Екклезиаст - переложение»

Рецензия на «Екклезиаст - переложение» (Сергей Куличенко)

Зачем Вы это сделали? Язык оригинала Екклесиаста достаточно поэтичен даже в переводе. С таким же успехом можно перекладывать, скажем, Онегина двустопным ямбом или Илиаду в размере лимериков.

А.Ваксель   17.08.2008 22:36     Заявить о нарушении
так захотел (если вкратце)...

Сергей Куличенко   17.08.2008 23:05   Заявить о нарушении
Вы прочитали Экклезиаста - для себя.

Петра Рокич   07.09.2011 21:34   Заявить о нарушении
книга в оригинале явно была написана в стихотворной
хоть и не традиционной на сегодняшний день форме
что не учитывалось переводчиками
своим прочтением их труд не отменяю
просто показываю возможный вариант
плюс как Вы верно заметили -
чтение для себя получилось пристальное
спасибо, Петра!

Сергей Куличенко   09.10.2011 18:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Екклезиаст - переложение» (Сергей Куличенко)

Сказал Экклезиаст: - Всё суета сует,
Всё временно, всё смертно в человеке.
От всех трудов под солнцем проку нет
И лишь земля незыблема вовеки.
Проходит род, за ним приходит род,
Круговороту следуя в природе.
Закатом заменяется восход,
Глядишь, и снова солнце на восходе.
Я когда-то давно читала вот такое переложение, но к своему стыду не помню автора...

Нина Хрущ   17.08.2008 21:58     Заявить о нарушении
неплохо! текст переводили и перекладывали неоднократно...
спасибо большое

Сергей Куличенко   17.08.2008 23:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Екклезиаст - переложение» (Сергей Куличенко)

С большим интересом прочел Ваше поэтическое переложение
Екклесиаста. Оно заслуживает высокой оценки. Однако
почти в каждой главе Вы упустили многие премудрости,
значимые в наше время. Например: " В мудрости - много
печали", "Голос глупого познается при множестве слов",
" Я увидел всякие угнетения, какие делаются под Солнцем ", "Стяжателю прибыль мала" И.т.д. Поэтому
некоторые мысли кажутся повторением. Пожелаю Вам успешной
работы над библейскими премудростями и не только с
Екклесиастом. С уважением Александр Моряков.

Александр Моряков   17.08.2008 18:53     Заявить о нарушении
спасибо за высокую оценку!
проверю и если пропустил что-то (а это могло случиться при сведении кусков воедино) то обязательно восстановлю справедливость...
ещё раз большое вам спасибо!

Сергей Куличенко   17.08.2008 23:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Екклезиаст - переложение» (Сергей Куличенко)

Книга Екклесиаста одна из моих любимых книг в Библии,поэтому не могла сюда не зайти,но увы не впечатлилась Вашим переложением слов царя Соломона, и хоть при этом особо смысл не пострадал,но все же предпочту читать оригинал.
P.S.Но все равно желаю Вам творческих успехов и понимающих читателей :)

Лариса Рыбакова   17.08.2008 16:26     Заявить о нарушении
правильно сделаете! я к великому сожалению в оригинале прочесть не могу т. к. древне-арамейским не владею...
спасибо! успехов и вам!!

Сергей Куличенко   17.08.2008 23:15   Заявить о нарушении
Ну конечно я знаю,что оригинал написан на арамейском,просто не верно сформулировала, имела ввиду саму Библию.
:)

Лариса Рыбакова   18.08.2008 21:45   Заявить о нарушении
извините Лаписа я пошутил (незло!)
просто подзавели меня рецензии...
понимаю что вы говорите о синодальном переводе (скорее всего)
он действительно самый царственный из всех переводов
а их на сегодняшний день несколько
(сейчас отвекусь а потом вернусь и допишу)

Сергей Куличенко   21.08.2008 03:37   Заявить о нарушении
Лариса!! извините второпях опечатался...
синодальный перевод хорош сам по себе
но он не идеален в нём много "тёмных мест"
кое-где я просветлил их пользуясь новыми переводами
но главная моя задача была "реставрировать" ритм произведения
когда я читал синодальный перевод мне показалось
что текст в оригинале должен был бы звучать более ритмично
в переводе слегка ощущался этот пульс
копнул литературу и выяснил что так и есть
напрашивалось попробовать прочесть чуть иначе
что я и сделал
многие книги Библии уже переведены примерно таким же образом
а вот Екклезиаста почему-то пропустили

Сергей Куличенко   21.08.2008 04:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Екклезиаст - переложение» (Сергей Куличенко)

Спасибо! Ваше прочтение-переложение, мне пришлось очень по душе.
С уважением

Вера Новоселок   17.08.2008 13:19     Заявить о нарушении
Спасибо вам огромное-преогромное!
И да благословит вас Господь
Своим Отцовским благословением...

Сергей Куличенко   17.08.2008 23:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Екклезиаст - переложение» (Сергей Куличенко)

И нет приятней глупости людской
Но лишь когда она в тебе самом
тогда я вам все тайны словаря
открою заново от буквы А до Я

Траснян Чернодьев   17.08.2008 11:45     Заявить о нарушении
Что существует, решено навек,
и что такое человек - известно.
Не может с Богом спорить человек,
с Тем, Кто сильнее спорить бесполезно.

Сергей Куличенко   17.08.2008 23:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Екклезиаст - переложение» (Сергей Куличенко)

"Так выслушаем главное теперь:
закон Его блюди и Бога бойся,
ведь в этом - всё для жизни человека;
Однажды Бог на суд Свой приведёт
все тайны - всё хорошее и злое"

Евангелие от Матфея, глава 21, стихи 31-34, 41.

Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы. И соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; И поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.

Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: "приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира..."

Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: "идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его..."


Сергей Васильев-Эклипс   17.08.2008 11:15     Заявить о нарушении
Рецензия на «Екклезиаст - переложение» (Сергей Куличенко)

Вы не поняли, что такое жизнь. Но зато поняли, что такое выживать смирившись со смертью. Вам бы хотелось вечной сделать суету?
Бессмертные бога бы и не придумали. Бога выжимают из беды. Напрягите земной умок. Не надо себе врать.На веру в этом мире ловят лохов.
Без сомнения у вас есть дар. Думайте, думайте. Откинте превзятый взгляд
И из мудрости народной
Напишите нам завет
А то вроде как безнодный
Вроде есть, а вроде нет
Не прошу я дьстивых славить
Скудоумных полюбить
Нет, умок не надо плавить
Под нужду не надо льстить
Наши мертвые не ходят
Наши мертвые гниют
Не от духа бабы родят
А изменником завут
Не слукавишь, не прославишь
Свят товар не влезет в рот
А слукавишь и прославишь
Каждый скажет,Да он врет"
То другое, то чужое
Иудей, он богу сын
Ах, ты племя золотое
Лбы спустиись ниже спин
Ах, ты племя золотое
Приоткрой ка шире глаз
Ах, ты племя золотое
Что ты ищешь в попу лаз
А что касается души? О чем говорит, если живешь во лжи, в придуманом мирке, витая в грезах. Думайте, думайте, думайте больше. Дар есть

Ира Ка   17.08.2008 10:11     Заявить о нарушении
извините - все претензии к автору оригинала т. е. к Екклезиасту...
спасибо за неравнодушие!

Сергей Куличенко   17.08.2008 22:53   Заявить о нарушении
Не очень то я и обмишурилась. Если есть то есть, во всем себя проявит

Ира Ка   18.08.2008 11:21   Заявить о нарушении
пральна!
согласен

Сергей Куличенко   23.08.2008 05:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Екклезиаст - переложение» (Сергей Куличенко)

Неплохой текст, но до версии Феано ("Мудрые рифмы Феано", М.: Гамма Пресс, 2002) всё же не дотягивает.

Николай Векшин   17.08.2008 09:04     Заявить о нарушении
рифмы я избегал сознательно...
спасибо!

Сергей Куличенко   17.08.2008 22:47   Заявить о нарушении