Рецензии на произведение «Томас Элиот. Песня Джелликсов. перевод»

Рецензия на «Томас Элиот. Песня Джелликсов. перевод» (Эйльем Лард)

С языками проблема, но в переводах разбираюсь, плохие не читаю никогда. Ваши читаю с удовольствием. Кто ж это такой, Томас Элиот, любитель кошек? Где-то что-то его я читала, но помню смутно, и, вроде, не про котов.

Ирина Фургал   31.05.2008 11:08     Заявить о нарушении
Томас Элиот Стернз (1888-1965) выдающийся англоязычный поэт прошлого века.Родился в США, но с 1910 жил в Англии. Как любая неординарная творрческая личность имел нелёгкий жизненный путь и путь творческого становления. Стал известным благодаря знаменитому произведению "Любовная Песня Дж. Альфреда Пруфрока".
В 33 года получил сильное психическое расстройство. Но это не помешало ему написать серию великолепных религиозно-философский произведений. Томас Элиот относился к своим стихам, как определённым молитвам и его произведения начали наполняться мощным сакральным смыслом, имеющим влияние на его окружение! Также вышел в свет и его сборник стихов для детей,"Наука о котах, записанная старым Опоссумом", который включил около 20 произведений. В 1948 году Томас Стернз Элиот получил нобелевсую премию в области литературы.

Эйльем Лард   02.06.2008 12:21   Заявить о нарушении
Рецензия на «Томас Элиот. Песня Джелликсов. перевод» (Эйльем Лард)

Эйльем, Вы храбро взялись за одно из самых трудных стихотворений кошачьего цикла. Насколько мне известно, его хорошего перевода на русский не существует. Дело не только в том, как трактовать jellicles (сладость jelly+блеск jewelry). Ключ к успеху - четкое представление о стилевых ориентирах, понимание того, что речь идет о мюзикле и мюзик-холльной культуре первой половины 20 в. Сам текст Элиота метрически и лексически воспроизводит многочисленные песенки мюзиклов, а его содержание вызывает ассоциации с girls - танцовщицами мюзик-холлов. Так вот - если кто-нибудь сумеет из всего этого сделать некую "Песенку о сладких кошечках" с завлекательным припевом, где, презрев все правила хорошего переводческого тона, поэкспериментирует с размером, дабы воспроизвести нерегулярную просодию русских версий мюзикльных текстов (что-нибудь вроде "Сладкие кошечки - белые и цветные... Сладкие кошечки - изящные, заводные"), то, по-моему, он добьется нужного эффекта.

А вообще писаре вельми возжигаше:)

Евстасия.

P.S. Болотный демон Ваш Крокодавл, как я его называю, тоже нравится, но элиотско-тугановский Фрифрорифидл - лучше.

Евстасия   18.05.2008 23:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Евстасия! Насчёт того, чтобы преобразовать текст в песенку для современного Мюзикла это вряд ли у меня получится, вернее желания такого скорее не возникнет, а создать нечто песенное под аккомпанемент шестиструнной гитары, попробую, почему бы и нет.

Эйльем Лард   19.05.2008 10:10   Заявить о нарушении
Заспiваем пiд гитару пiснi Элiота...:)

Евстасия   20.05.2008 13:04   Заявить о нарушении