Рецензии на произведение «Жак Брель. Шлюзовой. Перевод с французского»

Рецензия на «Жак Брель. Шлюзовой. Перевод с французского» (Весь Жак Брель)

Да, мрачновато как-то смотрит на жизнь смотритель шлюза. А мне вот почему-то нравится профессия "смотритель маяка". Не знаю, чем он занимается, может, такая же унылая жизнь у него, как у смотрителя шлюза...

Ван Гоген   03.03.2008 07:57     Заявить о нарушении
Рецензия на «Жак Брель. Шлюзовой. Перевод с французского» (Весь Жак Брель)

Удивительно жизнеутверждающее, несмотря на чёрный юмор, стихотворение!

Весь Жак Превер   02.03.2008 14:08     Заявить о нарушении
Рецензия на «Жак Брель. Шлюзовой. Перевод с французского» (Весь Жак Брель)

Понравилось! С одной стороны, романтика, а, с другой, - мрачновато немного. Но так, наверно, принято среди французских моряков.

Salut!

Валерий Шувалов   01.03.2008 21:27     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова! Честно говоря, не знаю, как принято среди французских моряков, но Брель бывает иной раз ещё более мрачноват.А бывает - светлей светлого. На то он гений!
С уважением

Весь Жак Брель   01.03.2008 21:44   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жак Брель. Шлюзовой. Перевод с французского» (Весь Жак Брель)

Перевод с французского? Извините, в чем тогда разница между переводом и подстрочником? Вы, кажется, любите Жака Бреля, знаете, любовь подразумевает уважение.

Юрий Грум   01.03.2008 18:19     Заявить о нарушении
Ещё один юморист? Я бы предложил Вам сделать свой перевод, но почитав Ваш "перевод" Превера, решил, что будет значительно лучше, если свои "переводы" Вы будете читать своей подруге (надеюсь, она не знает французского).

Весь Жак Брель   01.03.2008 20:07   Заявить о нарушении
что сказать, ваш ответ равен вашим переводам...

Юрий Грум   01.03.2008 21:01   Заявить о нарушении
Зато Ваши претензии в разы превосходят Ваши возможности. Изуродовали самый коротенький стишок Превера - и уже готовы читать лекции по стихотворному переводу.Сами-то знаете разницу между подстрочником и переводом? Вот на "Маркизские острова" сделан прекрасный подстрочник. Попробуйте сделать перевод, лучший, чем этот подстрочник.

Весь Жак Брель   01.03.2008 21:20   Заявить о нарушении
Претензии, это когда человек вместо своего, данного ему родителями имени, подписывается "Весь Жак Превер". Вообще, знаете, продолжим этот разговор через 10 лет, они объяснят гораздо больше, чем я сейчас.

Юрий Грум   01.03.2008 22:14   Заявить о нарушении
Для будущих суперпереводчиков и нынешних демагогов поясняю - имя автора -Жак Брель. "Весь Жак Брель" - это название страницы, на которой размещены переводы Жака Бреля. Пока не всех его песен, но будут всех (значительно раньше 10 лет).

Весь Жак Брель   01.03.2008 23:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жак Брель. Шлюзовой. Перевод с французского» (Весь Жак Брель)

Странный стих,без знаков препинания.С классиками не спорят,но есть "непонятки","нелогички".
С уважением,Инна.

Инна Провкова   01.03.2008 17:07     Заявить о нарушении
Инна, во-первых,это песня, а не стих. А во-вторых, многие поэты стихи часто пишут без знаков препинания(например, Жак Превер). Какие ещё непонятки и нелогички? Задавайте, выясним все.
С уважением

Весь Жак Брель   01.03.2008 20:11   Заявить о нарушении
В моем деле
Даже летом
Нужно путешествовать
С закрытыми глазами

Почему с закрытыми?

Тут совсем без знаков препинанитя неясно:
Я навожу порчу на все что поет
Кто поет
В моем деле
По осени
Собирают яблоки
И утопленников

Разве моряки собирают яблоки?На что и на кого наводится порча?
Есть два варианта понимания:
Я навожу порчу на все что поет,
Кто поет.
В моем деле
По осени
Собирают яблоки
И утопленников .

Или так:

Я навожу порчу на все что поет .
Кто поет
В моем деле
По осени ,
Собирают яблоки
И утопленников.

Наверное,второй более удобоваримый. Хотя я от яблок не в восторге,даже украшеных утопленниками. Возможно,есть в этом шарм.Но этот ребенок с мухой... Да,он тоже символ пустой жизни,от котор. в конце надо утопиться.Типично мужская депрессия,все очень узнаваемо.
Но почему "Шлюзовый"?Открыть шлюзы,впустить воду?
Экая безысходность.:(
Гоген-Моген,напериводитесь таких стихов,вАААще плохо станет.
Моя Вам улыбка и пожелание счастья и состояния ВОССТАЯНИЯ!:)

Инна Провкова   01.03.2008 23:21   Заявить о нарушении
Да, шлюзовой - это смотритель шдюза. Почему с закрытыми глазами? Потому что он много лет на одном месте , знаёт всё, как свои пять пальцев, может выполнять свою работу, что называется, наощупь.Он вроде бы и моряк и не совсем моряк. Ему вроде бы и нравится своя работа и надоела уже хуже горькой редьки. Отсюда и мрачные шутки насчёт яблок и утопленнников.

Весь Жак Брель   02.03.2008 09:07   Заявить о нарушении
Есть такое - "пятна Роршаха",если не ошибаюсь.В этих пятнах видит каждый нечто свое,а психолог делает выводы.

Инна Провкова   02.03.2008 21:12   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жак Брель. Шлюзовой. Перевод с французского» (Весь Жак Брель)

Так необычно! Жаль. что не знаю французский! Спасибо!

Кира Зискина   27.02.2008 20:49     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова! Французский бы выучил я только за то, что на нём пел Брель и писал Превер:))
С уважением

Весь Жак Брель   27.02.2008 23:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Жак Брель. Шлюзовой. Перевод с французского» (Весь Жак Брель)

НА ЭТОЙ СТРАНИЧКЕ ОТДЫХАЮ И НАБИРАЮСЬ НОВЫХ СИЛ. СПАСИБО...
"...В моем деле
По весне
Найдется время
Чтобы утопиться..."

Савелий Па   26.02.2008 00:04     Заявить о нарушении