Рецензии на произведение «Остров - Райнер Мария Рильке»

Рецензия на «Остров - Райнер Мария Рильке» (Нина Лёзер)

Прилив,присвоив берега песок,
однообразным делает ландшафт
***
Прилив, присвоив берега песок,
однообразным делает ландшафт

Зус Вайман   08.09.2015 00:44     Заявить о нарушении
Да, прилив таков.Спасибо!

Нина Лёзер   08.09.2015 01:24   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров - Райнер Мария Рильке» (Нина Лёзер)

Нина, спасибо Вам за эту работу. В Рильке меня поражает его умение в простых вещах и событиях (мимо которых мы пройдем даже не заметив) видеть поистине космический завораживающий смысл. Вам, в вашем прочтении Острова, замечательно удалось сохранить и черно-белый рисунок и глубину замысла автора. Спасибо. Читал - любовался каждой строкой.

Александр Пик   03.04.2015 11:01     Заявить о нарушении
Очень радует меня, что перевод Вам пришёлся по душе.
Спасибо, Александр!

Нина Лёзер   03.04.2015 14:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров - Райнер Мария Рильке» (Нина Лёзер)

Приветствую Автора!
Когда мой мозг по пустоши блуждает,
Не зная, чем заполнить пустоту,
Страничку Вашу, Нина, открываю,
Дай, что-то умное, - (я думаю), - прочту!
И мысль Ваша сразу увлекает,
И поднимает на большую высоту,
Границы мира слов мне расширяя,
Хотя не все ловлю я на лету!

Свои ощущения,при встрече с Вашей поэзией, Нина, порою, очень похожи на то,что я попытался описать в эссе о Иосифе Бродском,
( http://www.proza.ru/2010/07/11/1002 ), настолько Вы меня поражаете своим интеллектом, и я рад встрече с Вами!
С теплом, многих читателей!

Валерий Заикин   26.03.2015 13:31     Заявить о нарушении
Валерий, спасибо! Очень приятны Ваши комплементы, потому что Вы верите, что я стараюсь. Иногда, надеюсь, получается.
Вот Вам мой Ахиллес с другой моей странички. )))
http://www.stihi.ru/2011/01/13/5091
Прочитав Ваш рассказ о восхождении на горные высоты в тумане, вспомнились мне имена загадочных альпинистов Мэллори и Ирвина, которые в июне 1924г. покоряли вершину Эвереста, начав свой подъем с высоты 8168 м., но исчезли в тумане, и живыми их больше никто не видел.
Тело Мэллори было найдено только в 1999 г. , тело Ирвина так и не нашли. И до сих пор не утихают споры в дискуссии «Так кто же был первым на Эвересте?» эти два романтика , исчезнувшие в тумане и, может быть, покорившие вершину и погибшие уже при спуске, или официальный покоритель вершины Сэр Эдмунд Хиллари, который почти через тридцать лет в марте 1953 г, преодолев все 8848 м, овладел "вершиной мира".

Нина Лёзер   26.03.2015 18:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров - Райнер Мария Рильке» (Нина Лёзер)

Как Рильке зазвучал
И лунный кратер
По прежнему притягивал умы.

Надежда Шлезигер   11.03.2015 10:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда!
С теплом,

Нина Лёзер   11.03.2015 12:08   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров - Райнер Мария Рильке» (Нина Лёзер)

Начитался замечательных стихов.
ПОЭЗИЯ, в лучшем смысле этого слова.
Рад знакомству!

Всего Вам доброго!
С глубоким уважением!
Яков

Яков Рабинер   17.12.2008 19:59     Заявить о нарушении
Яков, спасибо!
Не хочу лукавить и скромно опускать глаза. Люблю похвалу! )))
И Вам желаю всяческих благ!

Нина Лёзер   18.12.2008 00:04   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров - Райнер Мария Рильке» (Нина Лёзер)

Уважаю и приемлю, сам получал деньги за переводы. А зря мало меня смотрели...

Андрей Южный   27.11.2008 00:01     Заявить о нарушении
Вам повезло. Я за переводы ничего не получала. )))
Спасибо, Андрей!

Нина Лёзер   27.11.2008 12:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров - Райнер Мария Рильке» (Нина Лёзер)

Нина, прекрасный перевод при некоторых (не хочу сказать "неточностях", ибо дословный перевод - это часто бессмысленная калька, без эмоций и пр.) шероховатостях.
Я уже читала о "токсикозе" на этот перевод. :) И, тем не менее, хочется выразить Вам свою признательность за такую работу.

Насчет "ватт" - "Watt" - ведь есть у Рильке в тексте. Так почему Вам бояться этого слова, если автор не испугался таким образом указать на силу(мощь) прилива. Единственно, из-за падежных форм несколько сложно в русском языке определить, где объект и где субъект :)

У меня сейчас в руках двухтомник переводов Рильке, правда, на украинский язык. Должна сказать, очень хороших переводов, сделанных лучшими украинскими поэтами и переводчиками. И я сравнила некоторые спорные моменты, о которых здесь упоминают Ваши рецензенты. Мой немецкий по причине отсутствия практики очень слаб, но читать и понимать, даже без словаря я могу почти все.

Вот, в частности, "весь дамбой окольцован". Так вот, в украинском переводе Мыколи Бажана (боюсь, Вам это имя ничего не скажет, - так уж сложилось исторически, что огромный пласт мощной украинской культуры был "смыт приливом", к великому сожалению для всеобщей, мировой культуры), так вот, у него дословно "загатою він оточив навколо" - что слово в слово вторит Вашему переводу "дамбой окружил вокруг":) Так что и с этим замечанием все, похоже, решено. Я абсолютно согласна с Вами в этом пункте.

У меня возникло некоторое неловкое ощущение от слова "гармошка". Так как автор текста - немецкоязычный, а не русскоязычный, то было бы уместней слово "гармоника".

Вот чей-то отпрыск
берёт гармошку, чтоб для всех исполнить
мелодию

-
Я бы написала:

Вот чей-то отпрыск
гармонику берет, чтобы для всех исполнить
мелодию.

"Гармошка" в немецкой коннотации обычно употребляется в сочетании "губная гармошка". Что-то русское, разухабистое есть в слове "гармошка". ИМХО.

p.s. Я там про Бажана и украинскую культуру написала, но решила до того, как нажать Enter, все-таки заглянуть на Вашу страничку. И увидела знакомый берег, очень знакомый холм, а потом прочла Ваш стих "Из Европы в Европу", комменты о борще:) - и поняла, что Вам должно быть хорошо известно все то, о чем я написала относительно украинской культуры, культуре европейской, а не об этнокультуре.:)

В любом случае, достойный перевод. А стихи Ваши я все-таки почитаю еще:)
Успехов Вам,
Ирина Гончарова

Ирина Гончарова1   02.03.2008 14:13     Заявить о нарушении
Извините, Ирина (и Нина), что вмешиваюсь. "загатою він оточив навколо" - этимологически в слове "оточив" кольцо и круг никак не присутствуют. Поэтому русский перевод "оточив", как "окружив", естественно, не всегда адекватен. Я думаю, что "оточив" по смыслу совпадает с русским "окаймил". Как Вы понимаете, кайма может быть незамкнутой. Кольцо незамкнутым быть не может - тогда это не кольцо.
С уважением

Андрей Пустогаров   02.03.2008 14:36   Заявить о нарушении
Андрей, Практичний словник синонімів української мови дает следующие синонимі:
ОТОЧЕННЯ, - коло; людське середовище..
ОТОЧУВАТИ, обступати,(військом) брати в зашморг, (місто) облягати, (на конях) обскакувати, (муром) обносити, оперезувати, обгороджувати, (хмарами) огортати, і.т.д.

В любом случае, возможен перевод в смысле "брать в кольцо, окружать".

Ирина Гончарова1   02.03.2008 14:47   Заявить о нарушении
Так перевести можно, добавлять же в русском "весь" и т.д., как правило, не следует.

Андрей Пустогаров   02.03.2008 15:00   Заявить о нарушении
Похоже, Нине мы все надоели со своими предложениями и высказываниями:)

Ирина Гончарова1   02.03.2008 15:28   Заявить о нарушении
Андрей, многие знаменитые поэты любили побаловаться неправильным выражениями или словами. Но вы так упорно пытаетесь меня убедить, что выражение „весь окольцован“ нельзя употреблять, что я Вам тут же приведу пример из сочинений другого поэта.

Леонид Йоффе
«весь горизонт окольцован перстнем бывшего солнца, которое запад унес».

Вы, Андрей, можете это выражение вычеркнуть из своего лексикона, но это не значит, что всё остальное человечество поступит точно так же. И к этому выражению, мне честно говоря, уже скучно возвращаться.
Кстати, „оточить“, я понимаю как „окружить“. Редкий человек, знающий украинский язык, услышав это слово, представит себе нечто другое.
Возможно, Ирина, „гармоника“ было бы лучше. „Ватты“ мне наверное следовало употребить вместо „ватт“.
Но мне этот перевод переделывать пока не хочется. Мне нужна передышка.
Спасибо, Ирина, за визит!
Я раньше жила в той части Украины, где никто теперь кино на украинском языке смотреть не хочет.)))
В районе Тироля люди говорят на двух языках, один язык другому не мешает.
Это ведь так просто.
С теплом,

Нина Лёзер   02.03.2008 16:38   Заявить о нарушении
Нина, я бы очень не хотела проводить здесь дискуссии на политические темы. Я сама русскоязычный человек, мои предки по материнской линии из
Харькова и Луганска. Мне никогда не мешает просмотр фильма на украинском языке, если перевод достойный. Дома я говорю по-русски, но если ко мне обращаются на украинском, я с удовольствием отвечаю на украинском. Двуязычие - это признак культуры, но и в Германии, и в США государственный язык немецкий или английский. Как лингвист я не вижу препятствий во владении как можно большим количеством языков, к чему и стремилась всю жизнь. И чему учу своих детей.

Я немного не понимаю несколько воинственный тон Вашего ответа. Мы ведь о поэзии и о культуре. Рильке стремился писать и по-русски, и по-французски. Целан не отказывался от немецкого языка только по причине того, что его родных казнили немцы. Более того, он остался прекрасным немецкоязычным поэтом и одним из лучших переводчиков на немецкий язык русских поэтов, - Цветаевой, Мандельштама (не будем ему отказывать в том, что он был русским поэтом, как и Пастернаку, и Бродскому - они сами это утверждали), Пастернака, и пр. Между тем он владел и русским, и украинским. Интеллигентному человеку ни один язык не помешает. И зулусский в том числе:)

Поймите, язык - это разменная карта в руках недобросовестных политиков. Этим легче всего занять мозги народа, чтобы пока "под шум волны" на крымском побережье и на берегах Днепра возводить свои дворцы, или просто красть у оболганного и облапошенного народа.

Кстати, я то же скажу любому украинскому националисту, который будет с пеной у рта доказывать обратное.

С искренним уважением,
Ирина Гончарова
Мне думается, это не тема для обсуждения на поэтическом сайте.

Ирина Гончарова1   02.03.2008 17:02   Заявить о нарушении
Нина, дураков и неучей, людей бескультурных полно по обе стороны всех границ. Но это не стоит возводить в правило. Я имею в виду отношения к языкам. Мужу Вашему от меня передайте извинения за ниших идиотов.:)

Меня лично Вы ничем не задели, я же писала, я русскоязычный человек, знающий прилично украинский. Можете почитать мои стихи и переводы на украинский на страничке.

Просто сейчс все вокруг ополчились против украинского из=за дурацкой политики нашего руководства. Их оппоненты не лучше, уверяю Вас.

С уважением,
Ирина Гончарова

мама моя жила на Рымарской, а дедушка был директоров ХПРЗ и эвакуировал его и тракторный. Моя прабабка родилась в имеии Основа, что сейчас уже район города
Харькова.

Ирина Гончарова1   02.03.2008 17:55   Заявить о нарушении
Как тесен мир, однако, Ирина. На Стихи-ру, кстати, много харьковчан и бывших и настоящих.
Всех благ!

Нина Лёзер   02.03.2008 22:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров - Райнер Мария Рильке» (Нина Лёзер)

Нина, вы недосягаемо восхитительны. И еще я обожаю имя Нина.

С уважением

Леонгали   01.03.2008 22:12     Заявить о нарушении
Столько комплементов на ночь!..
Спасибо большое.

Нина Лёзер   02.03.2008 02:06   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров - Райнер Мария Рильке» (Нина Лёзер)

Нин, я ни бельмеса не понимаю в чужом языке,не сужу точность перевода, но пишешь ты завораживающе.

!!!! которую умеют обходить ВСЕ
небесные тела все и системы.
Явно лишнее "все"
прости, ежели не так :)))))

Фролова Тара   15.02.2008 12:54     Заявить о нарушении
Танечка, спасибо!
Возможно, ты права и "ВСЕ" надо убрать, но не могу я сейчас к "Острову"
возвращаться, у меня на него, прямо, токсекоз теперь. )))

Всех благ!

Нина Лёзер   15.02.2008 21:29   Заявить о нарушении
Читала твой экспромт с лакуной...
ночь хороша и не безлунна
Молодец. Токсикоз снимай воздухом, прогулками :))) Удачи!
я тут на твою Легенду еще одну рец накатала, ток разместить не смогла. Не разрешают второго пришествия.))) Загляни ко мне, будет время )))))

Фролова Тара   16.02.2008 00:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Остров - Райнер Мария Рильке» (Нина Лёзер)

Здравствуйте, Нина! Должна сказать, что перевод Вам удался. Говорю это со знанием дела, так как и сама в свое время занималась поэтическими переводами с немецкого. Рильке действительно сложно поддается переводу, но Вам удалось уловить его живую интонацию, что немаловажно... Есть кое-где шероховатости, но это мелочи...
Удач Вам творческих!

Светлана Зайцева   13.02.2008 10:58     Заявить о нарушении
Светлана, спасибо Вам большое, что сочли мою работу достойной внимания.
Но, чтобы переводить тоже нужно вдохновение, а оно, как известно,
приходит и уходит без приглашения. Так что, пока делаю паузу. )))

Всех благ Вам!

Нина Лёзер   13.02.2008 20:38   Заявить о нарушении