Рецензии на произведение «Конкурс перевода Les Marquises Жака Бреля»

Рецензия на «Конкурс перевода Les Marquises Жака Бреля» (Весь Жак Брель)

Они говорят о смерти,
Как ты говоришь про фрукт,
И смотрят они на море,
Так, как ты смотришь на пруд.
Их женщины чувственные,
И солнца палящий свет,
Зимы у них не бывает,
Значит и лета нет.
Дождь острова просекает,
Крупинка крупинку бьёт,
Табун белых и старых лошадок
О Гогене тихонько поёт.
Отсутствует даже бриз,
Время упало вниз
У Маркиз.

Восходят вечером огни
В пик тишины,
Они расширяются,
И луна приближается,
Рвется море на клочки
Бесконечно скалами,
Дали им имена
Безумные малые.
Чуть подальше воют собаки
О раскаянии,
Несколько па де де
За подаянием.
И ночь опускает вниз
Пассатом бриз
У Маркиз.

И смех уже в сердце,
И слово во взгляде,
Сердце бродягой,
Случайность - не надо.
Пальмы с кокосом мимо идут,
Песнь о любви они пишут, поют,
Окрестные девчонки
Игнорирования не знают,
Пироги уходят,
И они приплывают,
И воспоминания станут,
Как у стариков, они тоже канут.
Хочешь, как дам тебе приз:
Стонать неприлично без виз
У Маркиз.

31.03.2008г.

С уважением

Сергей Момджи   30.03.2008 11:19     Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Les Marquises Жака Бреля» (Весь Жак Брель)

Спасибо, что вы любите Бреля!

Лана Томилина   28.03.2008 01:08     Заявить о нарушении
Его любят все, кто слышал:))) Спасибо!
С уважением

Весь Жак Брель   28.03.2008 10:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Les Marquises Жака Бреля» (Весь Жак Брель)

Время остановилось…
Вспомним умерших души!
О смерти сказать – милость,
Словно – вкушаем …груши!

Женщин счастливее – нету –
Чувственны ,пылки, строги…
Можно – искать по свету…
Долго…но – пуст колодец!

Можно – найти «под носом»,
Не выходя из дома…
Или – убить вопросом!
Иль – воскресить! Знакомо…

Солнце палит безмерно!
Нет от него спасения…
То, что зимы нет – скверно!
Летом дождик – везение!

Бьёт он в лицо…и – вдруг –
Без ветра – отвесно, в стену!
Лошадь идёт по кругу…
Кто-то поёт про Гогена…

На островах Маркизах –
Время остановилось…
Будто, среди репризы –
Море – пеною взвилось!

На острие накала,
Ввысь возносясь вершинами,
«ИМЯ»! – требуют скалы,
В безумстве непогрешимом!

А, вдалеке, собаки –
Воют, слагая песни –
Как в балагане – кривляки,
Пляшут, стоя на месте!

Ночь - прожигая ритмом,
Смех – во взгляде и в сердце!
Вот и пассат утихнет…
Мирно спит путешественник…

Мимо плывут кокосы,
ПирОги – снуют без дела…
Песнь напевают сёстры –
Первой любви несмелой!

Что – поэт на Маркизах?!
Старый, больной, несчастный…
Тихо стонет, как призрак,
Но…вспоминает…о счастье!

Ковалева Елена   24.02.2008 00:17     Заявить о нарушении
Елена, мне нравится Ваш вариант перевода:
Можно – найти «под носом», Не выходя из дома…
Или – убить вопросом! Иль – воскресить! Знакомо…
Очень сильно!

Анатолий Долгинов   24.02.2008 23:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Les Marquises Жака Бреля» (Весь Жак Брель)

Маркизы (Маркизские острова) Жак Брель

Когда смотришь в колодец глубокий,
Или взгляд свой бросаешь на море,
Понимаешь в чем смерти истоки –
Жизни яблоко выше, чем горе!
Ты на чувственных женщин взираешь,
Что страшатся ультрафиолета…
Здесь зимы нет! – Ты понимаешь,
Но ведь значит, не может быть лета!
И крупою дождинки стремятся,
Рвутся вниз - в лошадиные гривы.
Ну а белые лошади мчатся,
Навевая Гогена мотивы.
Тишина заполняет пространство.
Уж забылось о ветра капризах…
И в спокойствии постоянства
Время замерло здесь на Маркизах!

Вечереет, огни поднялись.
Тишина на шпилях копилась.
Как огни к луне приближались,
Так луна к ним в ответ стремилась!
Безнадежно разорвано море
Между скалами на фрагменты.
Часовыми в безумном дозоре
Скалы высятся как постаменты.
Па-де-де иль собачьи песни
Усмирили ночь и пассаты…
В танцевальных па мир воскресни,
Ведь Маркизы в том не виноваты!

В сердце вдруг поселилась улыбка,
Взгляд как слово спешит на подмогу.
Понимая, что счастье так зыбко,
Сердце снова стремится в дорогу.
И случайность в будущем тает –
Выше пальм кокосовых стройных.
То, что можно не знать – не знает
Пусть все песни любви покорны!
Приплывают пироги сознанья,
А потом уплывают куда-то.
И стираются воспоминанья,
Словно старческая растрата.
На слова не наложишь ареста! –
Фраза в ранах, словно в зализах…
И рыдать здесь просто не место –
Так не принято на Маркизах

Анатолий Долгинов   06.02.2008 19:23     Заявить о нарушении
Не знаю, что скажет месье Жак, а я скажу: очень даже!

Ирина Бараль   07.02.2008 23:09   Заявить о нарушении
Спасибо, очень даже, я польщен!

Анатолий Долгинов   08.02.2008 20:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс перевода Les Marquises Жака Бреля» (Весь Жак Брель)

Молодцы, что объявили конкурс перевода этой одной из последних песен Бреля!

Весь Жак Превер   05.02.2008 20:22     Заявить о нарушении