Рецензии на произведение «Конкурс литературных переводов стихов от Яни!»

Рецензия на «Конкурс литературных переводов стихов от Яни!» (Яни Сит)

Адам Гиббс
Давным-давно

Давным-давно я верил в чудеса и небылицы,
В единорогов верил, да к тому ж – крылатых,
И думал, что в глуби ночного сада
Ватага эльфов весело резвится.
Я полагал, что под мостами живут тролли –
И потому предпочитал их сторониться.
Зубная фея не казалось мне тогда
Всего-то лишь загадочным созданием сказок на ночь.
Песочный человек, драконы, эльфы, Дед Мороз –
Весь этот детский вздор гоню я прочь.
Долой лягушек, тех, что сбрасывают кожу,
И превращаются в прекраснейших из дев.
Где эти принцы, что пренепременно трое?
А этот Румпельштицкин? Просто смех!
И верить во всё это – хватит, нет!

Но есть одно, во что давным-давно я верил,
И, если честно, верю до сих пор –
Пускай кричат, что это чушь да вздор –
Что будем счастливы с тобой отныне и вовеки.

---------------------------------

Adam Gibbs
Once upon a time

Once upon a time I believed all kinds of things.
I believed in horses with horns
and even in horses with wings!
I thought at the bottom of the garden
fairies would cavort and play.
I thought that under every bridge there lived a troll
and, when on my own, I stayed well away.
It never occurred to me then that
a fairy collecting teeth was a curious beast.
The Sandman, Father Christmas, dragons and elves,
these now seem just as implausible at least.
I no longer believe in transmogrifying frogs
or that princes can only exist in threes.
The very idea of Rumplestiltskin just makes me laugh.
I now know better than to believe in any of these.

But there is one thing that I believed in then
that even, no especially, today I still believe is true.
There are some who would say "It is just a fairytale"
but I believe in happy ever after with you.

Владислав Тимошин   11.03.2008 09:25     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, дорогой Владислав!
Ваш перевод на Конкурс принят. Результаты анонсируются
в литературно-публицистическом журнале "Истоки и Развитие
Русской Поэзии" в конце каждого месяца. Вот адрес журнала:
http://www.stihi.ru/author.html?russianpoetry
......................................................
С глубоким уважением, сердечным теплом, организатор Конкурса

Помощь Молодым Талантам   12.03.2008 01:29   Заявить о нарушении
Ждём Вас, друзья!!!
С сердечным теплом, Яни

Яни Сит   10.03.2008 20:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс литературных переводов стихов от Яни!» (Яни Сит)

P.S. Дополнительные условия конкурса: разрешены переводы с английского на русский!
Они также входят в параметры конкурса. Беседы с редколлегией будут вестись на русском
и английском языках. С глубоким уважением, организатор конкурса, Яни Сит

Яни Сит   26.02.2008 14:45     Заявить о нарушении
Дорогая Яни, попытался вставить перевод рецензией, но сервер говорит, что уже как бы нельзя, что я писал. Поэтому попробую в замечания.

здесь быть львам - Here be Lions Jena Woodhouse перевод - Леон Ласков
http://www.stihi.ru/2008/01/13/622

вдали, по краю изведанных земель,
первооткрыватели-картографы заполняют
белые пятна строкой из трех слов,
намекая на тревогу недосказанности,
изнемогая от предчувствий,
возможно с верой в созидательность,
в сжатой, но таинственной формулировке:
ЗДЕСЬ БЫТЬ ЛЬВАМ

ночью львы беспокойны,
скрытые далью от света - слабой мантией,
исходящей из-под настольной
лампы, под которой я пишу,
в буйно разросшемся пастбище,
где тревога осязаема и обычна.

под небом,подъем к вратам
которого замаскирован скопищем звезд,
они ползут и подкрадываются за листвой,
как за камуфляжем,и выжидают случая
внутри стройного периметра, испещренного пальмами,
чувствительными усами ловя малейшие
нарушающие тишину знаки, которые из-за чего-либо усиливаются-
крадущийся зверь, может быть собирающийся драться:
инстинктом сознания,
оценивающим рекогносцировку
вдали непрочных деревянных стен,
подходящим углом атаки хищника,
своим львиным аспектом.

противостоящая ужасу пустота с менее-
чем-противостоящая успокоению - словам,
сопровождающим величавую поступь
готовящегося ко сну - спокойствием ума...
и жертва в состоянии отдыха,
с дразнящей двухсмысленностью,
скрывающей больше, нежели она определяет,
предвещающей больше, нежели она показывает...

непоседы находят обыкновенную землю
с еле заметными пятнами картографов,
путешествующих фобиасов, терзающихся при
величавом "ЗДЕСЬ БЫТЬ ЛЬВАМ".

http://www.stihi.ru/2008/01/05/786 - первоисточник

Here be Lions author - Jena Woodhouse

Beyond the fringes of the known,
pioneer cartographers would mark
voids on their maps with three words
hinting at unspoken qualms,
fusing warning with foreboding,
feasible with make-believe,
in the succinct but cryptic formulation:
Here be Lions.

Tonight the lions are restless,
lurking just beyond light's feeble mantle
emanating from the bedside
reading-lamp by which I write,
in rampantly lush grasses
where unease is palpable and rife.

Beneath a sky whose threshold
has descended, masking swarms of stars,
they pad and prowl, with foliage
as camouflage, and bide their time
within the slim perimeter of stripling palms,
as sensory antennae register the small,
disquieting signs that something is at large,
a skulking beast, perhaps about to strike:
noting on the cyber-chart of consciousness,
whose scouts are on reconnaissance
beyond the flimsy wooden walls,
the likely incidence of predators,
their aspect leonine.

Confronting horror vacui with less-
than-comforting placebos - words
whose implications stalk
the would-be sleeper's peace of mind,
and prey on agents of repose
with teasing ambiguities
concealing more than they define,
portending more than they reveal,
insomniacs find common ground
with blind spots of cartographers,
challenging the phobias that gnaw at them
with 'Here be Lions'.

Леон Ласков   26.02.2008 15:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс литературных переводов стихов от Яни!» (Яни Сит)

Это два моих стиха. Сначала я сочинила стих на английском - потом перевела его на русский. Вот они:

I see your soul through eyes.

I see your soul through eyes -
The mirror of your depths.
You're blessing in disguize -
That'll alter after death.

The death of ruined body.
The end of broken health;
But now your eyes enlighten
The wrinkles on your face.

What's it. masculin beauty?
What's it that brightens all?
It's our little inmate,
Our lantern, our soul...

Зеркало твоих глубин.

Зеркало твоих глубин -
В нем блистает синева...
Доживем мы до седин -
И спадет с нас пелена...

Пелена забот, хлопот,
И мирская красота;
Кто ее с собой возьмет,
Вырвет облик из холста?

На меня глядит душа. -
- "Мы прорвемся как-нибудь",
Развиваясь, не спеша -
К вечности готовим путь...

Евгения Рацук   09.02.2008 14:28     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Женя! Стихи Ваши звучат очень хорошо, и мысли в них мудрые... С теплом!

Яни Сит   09.02.2008 16:56   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс литературных переводов стихов от Яни!» (Яни Сит)

Привет, Яни!
Проблем нет. У меня есть несколько переводов стихов Сергея Алиханова и согласие автора. Хотелось бы только узнать условия конкурса и для чего он проводится. К переписке на американском английском морально готов :)

Сергей Лузан   07.02.2008 23:26     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Серёжа! Спасибо Вам за отклик! Это небольшой конкурс для тех, кто любит переводить русские стихи на английский язык! Мною было проведено множество конкурсов с моей странички "Помощь Молодым Талантам"... Зайдите в ссылки внизу... Цель этого конкурса - не производить глобальный шум.., а просто переводить русские классические
и современные стихи на английский... В итоге мы создадим интернетный сборник переводов, который будет опубликован на странице моего интернетного журнала "Истоки и развитие русской поэзии" (ссылки на этот журнал есть вверху и внизу моей странички). Возможно, если конкурс будет происходить успешно, то мы выйдем на главную страничку
Стихи.Ру... Но, опять же, я не страстный любитель главной странички в данное время жизни! Пусть там омертвевший литературный клуб торчит беспролётно!;~)) А у нас читателей и без главной странички достаточно! Мотивировка здесь - любовь к поэзии, желание переводить и трудиться!!! С глубоким уважением, Янина

Яни Сит   08.02.2008 00:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс литературных переводов стихов от Яни!» (Яни Сит)

Hi! =)
For the reason of not seeing many contestants here (unfortunately), I bring you even TWO translations =)) though I'm not a professional translator, of course =))) I just believe, that it's very interesting and of much importance to adapt your culture to the others and to make them such a gift =)

1)Н. ГУМИЛЕВ. Баллада.

Пять коней подарил мне мой друг Люцифер
И одно золотое с рубином кольцо,
Чтобы мог я спускаться в глубины пещер
И увидеть небес молодое лицо.

Кони фыркали, били копытом, маня
Понестись на широком пространстве земном,
И я верил, что Солнце зажглось для меня,
Просияв, как рубин на кольце золотом.

Много звёздных ночей, много огненных дней
Я скитался, не зная скитанью конца,
Я смеялся порывам могучих коней
И игре моего золотого кольца.

Там, на высях сознанья - безумье и снег,
Но коней я ударил свистящим бичом.
Я на выси сознанья направил их бег
И увидел там деву с печальным лицом.

В тихом голосе слышались звоны струны,
В странном взоре сливался с ответом вопрос,
И я отдал кольцо этой деве луны
За неверный оттенок разбросанных кос,

И, смеясь надо мной, презирая меня,
Люцифер распахнул мне ворота во тьму,
Люцифер подарил мне шестого коня -
И Отчаянье было названье ему.
N. Gumilev. The ballade

Oh, Lucifer, my friend, he gifted me five gangers
And ring with ruby, made of pure gold,
So I could descend to the caves, all full of dangers,
And see the heaven's face, which wasn't so old.

My gangers sniffed, kicked their hoofs, all hard enticing
To gallop over eternal, vast Earth's space,
And I believed, the Sun'd come out, rising
And shining for me, like that ruby, with full grace,

And many starlit nights, many fiery days
I straid far, without end, with a zing,
And I laughed at my gangers' rush, at their race,
At the rays' game on my golden ring.

There, at heights of perception, is snow in face,
But I smacked my five gangers with hard twanging whip,
And to heights of perception I led their race,
And I saw there maiden with face full of grief.

I heard chime of the strings in her voice, like a boon,
In a strange gaze were merging answer with question,
And I gave golden ring to that maiden of Moon
For the tint of her plaits, thrown in every direction.

And so, laughing at me and despising me,
Lucifer opened gates down to his darkest lair,
Lucifer took sixth ganger, presented to me,
And it's name was simply Despair.

http://www.stihi.ru/2007/11/26/86

***************************************************

2)Б. ПАСТЕРНАК. Гамлет.

Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далёком отголоске,
Что случится на моём веку.

На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.

Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.

Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, всё тонет в фарисействе.
Жизнь пройти - не поле перейти.
B. Pasternak. Hamlet

The hum is over. I’ve walked onto the stages.
Leant against the post of the door,
I catch something in the whisper of far ages:
What will happen, what I’m waiting for.

I am leveled at with twilight of the night,
Like a thousand lorgnettes, put on a spin.
If it’s possible, I beg You, Lord of Might,
To deliver past me cup of woe, so mean.

And I like Your plan, so inevitable and sage,
I agree to take this complicated part,
But this time the drama’s full of rage,
And I ask to let me stand apart,

But the sequence of all actions’s regulated,
And the end is fatal, nothing else to build.
I’m alone, all sink in simulated,
And to bear cross is not to cross a field.

http://www.stihi.ru/2007/11/24/1988

Just one question: why should we talk in English, if we are Russians? =) What's the sense of it? I don't see any, to be frank =))

Best regards,

Интакто   07.02.2008 13:17     Заявить о нарушении
Дорогой Интакто! Огромное Вам СПАСИБО за участие в конкурсе!!!
Мною было проведено множество интересных конкурсов на сайте, -
зайдите на мою страничку "Помощь Молодым Талантам" (сноска
внизу...). А стихи у Вас ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ! Вы ТАЛАНТЛИВЫ!!!
....Об этом новом конкурсе: видимо, людей испугал тот факт,
что я предложила общаться на английском языке...

Спасибо Вам огромное за ответ и за стихи!
С глубочайшим уважением и симпатией, Янина

Яни Сит   07.02.2008 20:49   Заявить о нарушении
Это Вам спасибо за такую оценку моей скромной писанины =))))

С благодарностью,

Интакто   09.02.2008 11:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс литературных переводов стихов от Яни!» (Яни Сит)

Яни... к сожалению, у меня переводы только очень вольные и с испанского.

Экологиня   07.02.2008 10:15     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! Рада Вашей весточке! Спасибо Вам за искренность и поддержку! С глубоким уважением, теплом, Янина

Яни Сит   07.02.2008 20:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс литературных переводов стихов от Яни!» (Яни Сит)

Пушкину

Мой друг, любил ты осень,
И в Осень был влюблен,
Найдя всё золото брюнетки
В душе секретной. Не кокетка,
Но женщина таинственной души
Тобою не могла быть не любима,
А ведь твоя душа была ранима,
И это знали недруги твои.

. . . . . . . . . . . . .леон ласков
8 сентября 2005 г.
to Pushkin
My friend, You love an autumn,
And You have loving Autumn too,
Findings Blackness girl all gold stones
In the misterious her Soul.
She aren't coquette
But with a secret woman soul
And You have loved Your lovely Natte.
Oh, friend, Your Soul was being injure,
And Your unfriends was known too.

http://www.stihi.ru/2006/01/30-1587

http://itshell.com/?leonlackov=31

Леон Ласков   23.01.2008 22:49     Заявить о нарушении
Tnank You, dear Lean!!!

Яни Сит   24.01.2008 00:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Конкурс литературных переводов стихов от Яни!» (Яни Сит)

Эх, Яни, жаль, что я не занимаюсь переводами. Честно говоря, даже и не хочу. Во-первых, у большинства жителей СНГ с нормальным иностранным полный облом (я неплохо перевожу научные тексты, письма без словаря с языка на язык, но ведь научный и деловой язык - не язык художественной литературы), во-вторых, не люблю английский вообще (надоело за долгие годы учебы). Если бы с испанского - я бы с радостью великой!

Алена Умецкая   23.01.2008 11:13     Заявить о нарушении
Яни, это была речь не профессионала, и не любителя... но, почему Вашего объявления нет здесь http://www.stihi.ru/konkurs/ ?

Вам было отказано?

Леон Ласков   23.01.2008 13:57   Заявить о нарушении
Lean! I had no idea about... Where did You find this address, Lean?

Alena! Thank You for your respond!!!

My Respect, Yani

Яни Сит   24.01.2008 00:15   Заявить о нарушении
Yani, try from this form
http://www.stihi.ru/about/feedback.html?mod
Send your request on your concurs link to moderators.
I think if they don't find some criminal of it all will be ok!

p.s. but I think You must write concurs rule!

Леон Ласков   24.01.2008 23:39   Заявить о нарушении