Рецензии на произведение «считающая звезды 2»

Рецензия на «считающая звезды 2» (Ирна Лабоке)

очень женское стихотворение, в хорошем смысле слова. тоже близко.

Виктория Любая   22.03.2009 00:55     Заявить о нарушении
Рецензия на «считающая звезды 2» (Ирна Лабоке)

"уходит в сторону во мне живущий
зверь
все меньше легче становлюсь –
похожая на птицу..." - вот это очень красивые и очень сильные строки. Мне очень понравилась она.

Маленькая коррекция - перечисление "все меньше, легче становлюсь..."

Маргарита Подволодская   12.02.2008 05:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «считающая звезды 2» (Ирна Лабоке)

не видя
ни звёзд ни планет
гулять по серым бордюрам
за руки взявшись
с девчонкой пришельцем
с планеты Земля

Урания
дай мне ещё одну жизнь
под чёрными куполами вселенной
и с криком
и с плачем
и с болью людской
со слезами людскими
в груди
с человеческим сердцем

Артем Ангелопуло   18.01.2008 17:24     Заявить о нарушении
Да ваша рецензия, Артем, похожа на лучшие стихи :) Спасибо, дорогой пришелец!

Ирна Лабоке   18.01.2008 19:32   Заявить о нарушении
Рецензия на «считающая звезды 2» (Ирна Лабоке)

Ирна, Вы очень тонко передали состояние со-прикосновения.
"Уходит в сторону во мне живущий
зверь
все меньше легче становлюсь –
похожая на птицу" - лучше, наверное, и не скажешь!

С теплом,
Таня

Татьяна Орбатова   05.06.2007 10:46     Заявить о нарушении
Ой, Таня, привет с улыбкой! Я только что заметила Вами оставленые знаки под моей "звездницей". Очень рада. Спасибо. Желаю Вам творческой легкости и наслаждения. Приду в Ваш двор тоже...

Ирна Лабоке   14.06.2007 12:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «считающая звезды 2» (Ирна Лабоке)

Немного утешили, спасибо. Вы мой добрый гуру. Все наматываю на ус:) С уважением

Ирна Лабоке   23.02.2007 12:23     Заявить о нарушении
Рецензия на «считающая звезды 2» (Ирна Лабоке)

чудесные стихи - все четыре, что Вы перевели. переводите еще!
"считающая звезды" - удачное название.
а исправить нужно только одну букву: прикАсаюсь.
кроме того, неясен смысл двух строк:
"песчинки время пригоршнями
струей меж пальцами черпаю"
здесь, по-видимому, соединяются два действия:
черпаю пригоршнями (беру в ладони) и
пропускаю меж пальцами (высыпаю)
но "черпать струей", конечно, нельзя.
я бы предложил Вам такую редакцию:

песчинки время пригоршнями
черпаю и выливаю между пальцев -

для сравнения - строчки из стиха Марины Цветаевой:

Только песок, между пальцев, ливкий.
Стой-ка: какой-то строфы отрывки:
«Славы подземный храм».
Ладно. Допишешь сам.
http://www.ipmce.su/~tsvet/WIN/verse/smorja.html

"ливкий" (слово, вероятно, придуманное Цветаевой) здесь означает "способный литься" - по аналогии с "ковкий" (поддающийся ковке).

заодно хочу предложить еще один адрес:
http://www.jiport.com/test/

здесь Вы найдете самые различные словари русского языка он-лайн.
если хотите посмотреть правописание или значение слова - напечатайте его в окошечке Поиск.

Евгений Дюринг   20.02.2007 23:30     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Евгений. Благодаря Вам, кажется, я исправила стыдливые ошибки. Вы очень лояльный и незлой человек – я за ошибки уши оторвала бы любому малому (но это в Литве)... :) Не могу пока сама себя понять, как я решилась на такую авантюру – переводить на русский. Ужас! Хорошо еще, что свои :))) Наоборот – то понять еще можно, так как свой язык я знаю, думаю, по крайней мере удовлетворительно, работая стилистом в одном из республиканских журналов.

Вами указаные словари – просто ПРЕЛЕСТЬ! Я конечно когда нибуть додумалась бы их в интернете разыскать, но это было бы еще нескоро... А сейчас – хотите посмеяться? Первое слово, которого я решила на всякий пожарный уточнить, хоть оно мне (как музыканту еще) было ясней ясного – это слово "аккорд". Я с детства знаю, что двое "КК", но решила проверить в словаре Даля. Неповерила своими глазами (посмотрите Вы сами), там – одна "К". Я взмутилась и выбросила одну "К". Вернувшись с работы думаю – ну нет, не может быть. Начала рассматривать Вами указанные другие словари... Дальше уже не смешно ...

С уважением и благодарностью Ирна

Ирна Лабоке   21.02.2007 23:37   Заявить о нарушении
Вижу уже, где опять оставила... Но уже неплохо, что вижу ... :)

Ирна Лабоке   21.02.2007 23:45   Заявить о нарушении
Ирна, у Вас замечательный русский. Я в Латвии давно, а до сих пор не могу так свободно говорить и уж тем более писать по-латышски. Так что не переживайте, пожалуйста, из орфографии - это дело десятое. Если вы почитаете тексты стихирцев, то увидите, что ошибки встречаются очень часто. я сам часто лишний Ь ставлю или еще что-нибудь.
Главное, что Вы прекрасно подбираете слова в своих переводах - а ведь это самое трудное.
Я заметил, что здесь многие придерживаются правила, не отмечать опечаток и орфографических ошибок у других. Ну как бы такой кодекс вежливости (?). И я сам "ловлю блох" только в текстах тех, кого более-менее знаю. Хотя понимаю, что злоупотреблять этим не следует.
Ну а теперь я бы хотел забыть о всякой грамматике и сказать, что Ваши стихи кажутся мне очень поэтичными (это не тавтология!). Они очень интересны по образам и ритму. Хорошо бы, конечно, эти переводы в каком-то российском журнале увидеть. Надеюсь, со временем это получится.

Я сам не так давно стихи писать начал. И пока удалось опубликовать совсем немного - кое-что из монологов, кое-что из циклов "кафка", "посольства твоей страны", еще "поэму БДСМ", "нарративную терапию", "низвержение в Мальстрем", "труды и наслаждения" - вот почти и все.




Евгений Дюринг   22.02.2007 11:03   Заявить о нарушении
да, еще: словарем Даля пользуются только для того, чтобы узнать, какие слова и каким образом использовались в 19 веке - то есть в нем дается архаическое словоупребление и написание (это старый словарь).
Современные словари - Ожегова и Ефремовой.

Евгений Дюринг   22.02.2007 11:08   Заявить о нарушении
Немного утешили, спасибо. Вы мой добрый гуру. Все наматываю на усы:) С уважением

Ирна Лабоке   23.02.2007 20:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «считающая звезды 2» (Ирна Лабоке)

Здравствуйте, Ирна, очень нравятся мне ваши стихи.
В них необычные, сказочные образы красивы и добры.
Хочу стихи ваши читать,
Чтоб звезды ночью посчитать.
Всех вам благ, счастья, любви и успехов.
С теплом Зинаида.

Зинаида Письман   14.02.2007 22:58     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Зинаида. Хоть и приувеличиваете Вы на счет моих скромных переводах, но не буду лгать – Ваши комплименты – большущая поддержка для меня, как для начинающей... Я знала, что это нелегко, но не думала, что это так тонко и так много нюансов, вроде бы шахматная игра...
Здоровья Вам и всех благ! С уважением и теплом Ирна

Ирна Лабоке   16.02.2007 02:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «считающая звезды 2» (Ирна Лабоке)

Хочется продолжения. Сколько у Вас стихотворений в этом цикле? Или он сейчас пишется?
Хочу еще заметить по поводу слова "звездница".
Сейчас в русском языке - это название предмета церковной утвари. Можно набрать слово в поиске в Гугле и посмотреть картинку. Вообще, "звездница" по своей структуре стоит близко к словам хлебница, сахарница ... Есть в русском языке слово "травник" - человек собирающий лекарственные травы и лечащий ими. Отсюда возможна и "травница". Но для "звездницы" тогда должен был быть "звездник", которого нет.
Понимаю, что достаточно трудно подобрать одно слово для Вашей героини, да и "звездница" звучит симпатично. Может, это будет введенный Вами неологизм. Лично я не против.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.02.2007 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за высказаное. Я чувствовала, знала, что "звездница" слова нету. На литовском тоже его не было, но оно стало возможным в стихе, как новое слово, которое по всем правилам граматики сделано на литовском.

Не хочу асоциаций с "сахарницей" :) "Считающая звезд" – так еще можно назвать по русски этот мой цикл из 7 стихов – это не совсем точный образ по характеру моей героини, но довольно близкий... Ваше мнение мне очень помогает, оно важно. Всегда буду рада услышать Ваши профессионалные замечания. Спасибо.

Ирна Лабоке   12.02.2007 01:05   Заявить о нарушении