Рецензии на произведение «Р. Киплинг. За наше - и за нас... Пер. с англ»

Рецензия на «Р. Киплинг. За наше - и за нас... Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Еще чуть-чуть поменяла; было:

И вспять не отступить,
Когда судьба зовет
Связать, сломать, разбить
Безумия оплот.

Кистерова Елена Кирилловна   05.03.2017 22:10     Заявить о нарушении
Рецензия на «Р. Киплинг. За наше - и за нас... Пер. с англ» (Кистерова Елена Кирилловна)

Браво, Елена! Я уже несколько лет понемногу отшлифовываю перевод этих же стихов, озаглавив их "За все, чем мы живем...": на меня так больше действует, но, по-моему, Ваш вариант тоже хорош; я в свое время отвергла его из-за другой рифмы в 3-ей строке. Сегодня увидела Ваш перевод - и кое-что меня в нем впечатлило, хоть и не настолько, что "умри, Денис, лучше не напишешь" (что и к лучшему!). Ваша концовка - 4 строки, особенно 2 емкие последние - мне нравится больше, чем свои, пока неудачные. Вот предыдущие 4 постараюсь сделать весомее (сила оригинала почти недостижима, но буду стараться...). Очень хороши и близки к оригиналу у Вас рефрены о Заповедях - я, скорее всего, удовольствуюсь сильнее впечатляющим меня, но менее точным вариантом. "Земля болит" - кроме того, что до буквальности близко, еще и очень сильно! На мой взгляд, мне с той же силой удались строки "Повергнуть и скрутить// Безумного врага" (2 последние во 2-м восьмистишии).

В целом Ваш перевод, видимо, призван быть точнее, чем мой, хотя размер оригинала я тоже сохраняю; захватившая меня с самого начала задача - перевести так, чтобы ясно чувствовалась особая актуальность этих стихов сейчас. Конечно, не до такой степени, как в одном переводе "Слова" - "чтоб Игорев конный марш изложить, рейд Святославова сына"; расставляю лишь некоторые акценты. "Гунн", например, мне показался для современного российского читателя чересчур брюсовским ("гей вы, грядущие..."), и для большей близости к противостояниям нынешнего дня я заменила его на "вандалов" (для читателей оригинала "the Hunn" - как для нас "фриц", немчура, значит; словцо пустил именно Киплинг; этого мы все равно не передадим). Именно из-за моего подхода к делу Англия в мою версию не очень-то лезет - кажется, придется ее заменить на что-то вненациональное, хоть и хочется отдать дань именно стране Киплинга... До сих пор меня смущало, что, если я сделаю так, не будет более точной версии, но теперь я "могу спать спокойно"! Точнее, не спать, а доделывать.

Т.к. наш язык богат, обязуюсь не подпасть под влияние Вашего варианта, даже в тех местах, где он мне очень нравится - и свои строки, соответственно, привожу не для того, чтобы Вы на них заменили свое. Кстати, Ваша фраза "безумия оплот" (только уберите в ней опечатку!) своей безличностью, может быть, лучше доносит до современного россиянина, наследника "врагов народа", мысль немстительного, почти "лао-цзырующего" Киплинга ("добрый побеждает, и только"), чем мой буквальный перевод слова "foe". Но здесь уже я из песни слова не выкину. Отмечу, что я взялась переводить именно под впечатлением от идеи "to bind the crazed...", здравой и неожиданной, как "а король-то голый!".

Еще меня смущают "нагие дни" - не у Вас, в Вашем точном переводе они на месте, т.к. соответствуют оригиналу; нет, в самом оригинале: что бы это значило? то есть - какой оттенок чувства за этим стоит? Я в виде метафоры представила себе полунагого берсерка (менее уязвимого, избавившегося от лишнего) - и отбросила эту метафору, но, может, Вы чувствуете это место иначе? Ответьте, пожалуйста. Идею обновления "through perils and dismays" в этой строфе постараюсь передать (она, как и предпоследние 4 строки оригинала, наполняет меня жгучей силой!), а вот темное место с нагими днями пока выпустила.

До Вашего я видела не то 2, не то 3 любительских перевода этих стихов, но один мне показался, говоря словами классика, "красивым, но неверным", другой - приблизительно "верным, но некрасивым", а третий был настолько неудачен, что и не помню, был ли он. В одном переводе, например, вместо Заповедей (Commandments) появился Полковник - наверно, переводчик плохо знал английский. Интересно, что у классиков перевода этого стихотворения я не встречала - видимо, Вы заполнили лакуну!

Поздравляю с профессиональным переводом. Когда выложу свой - приглашу Вас.

P.S. Для размышлений на исторические темы предлагаю центон, пришедший мне на ум, когда я неудачно закончила строку перевода словом "волна":

For all we have and are –
Вставай на смертный бой,
Stand up and take the war
С проклятою ордой!
Our world has passed away;
Вскипает, как волна,
Священная война –
There is nothing left to-day!

Юлия Головнёва   03.03.2007 13:54     Заявить о нарушении
Уважаемая Юлия!
Вы так много и интересно написали, что я даже не совсем уверена, что все переварила.
Однако отвечу насчет "нагих дней". Мне представилось, что это время, обнаженное от всего того, чем раньше мы прикрывались - комфорта, развлечений, всяких утешений и т.п. Поэтому мы остаемся сами с собой (Only ourselves remain), одинокими...
Я встретила перевод этого стихотворения в одном сборнике - по-моему, Атаровой. Так что это не совсем новость. Однако, когда я тот перевод прочла, у меня не возникло сожалений по поводу своего.
На мой вкус именно такие стихотворения - самые трудные для перевода: в них есть жесткость, прямота, емкость и смысла, и образов; а с другой стороны, чуть перегни палку - и получится плакат или прописи.
Мне было очень приятно прочесть Ваш одобрительный отзыв, потому что я остаюсь в больших сомнениях насчет того, что у меня вышло.
Опечатку исправлю - спасибо!
Центон впечатляющий, хотя настроение двух составляющих сильно различается, конечно. Киплинговский настрой - исполнить свой долг, хотя прошлого уже не вернешь, и мир уже не будет таким, как прежде (тут, думаю, он был исключительно прав). Да и ярость благородная - не из его лексикона - вот и хорошо, что в центон она не попала! Ну, в общем, здорово это у Вас получилось!
Еще раз благодарю - Алена

Кистерова Елена Кирилловна   06.03.2007 13:12   Заявить о нарушении