Рецензии на произведение «Квинт Гораций Флак. К Мельпомене пер. с лат»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Благодарю от всей души!
Виктория Батарова 22.03.2024 13:29 Заявить о нарушении
Светлана, спасибо за удовольствие читать ваши стихи. Долго искала наиболее близкий к оригиналу перевод. Очень рада, что он есть на вашей страничке. Когда-то на истфаке учила латынь и это стихотворение до сих пор, более четверти века, помню наизусть и люблю иногда прочитать, завораживает мелодия стихотворной латыни.
Ольга Корикова 14.02.2017 07:42 Заявить о нарушении
Спасибо Вам за отклик!
Светлана Суворова 18.02.2017 21:52 Заявить о нарушении
ссылочка на вашу публикацию - http://www.stihi.ru/2011/07/14/8689
С теплом и лучшими пожеланиями,
Мгновения Феано 12.07.2017 14:36 Заявить о нарушении
Спасибо! Я искал,в начале,этот стих по причине подражания великих российских писателей горацию. Хотя державин озаглавил "подражание". А сейчас я искал именно автора перевода; особенно мне понравился совместный перевод; он очень похож на стих пушкина. Не обращайте внимания на никит; "чтоб не возгордилась их вина". С уважением, мераб бабилодзе.
Михей 2 11.04.2011 15:15 Заявить о нарушении
Удачи!
Светлана Суворова 27.04.2011 17:18 Заявить о нарушении
Лапа моя, это произведение стало популярным лишь потому, что многие ищут Горация в переводе Востокова, или кого другого из авторитетных. А вообще писать себе же рецку - дело постыдное. Ну, вот я вам три балла подарю, ешьте, что ли))
А вообще..а ладно...бесполезно объяснять.
Никита Митрохин 31.03.2010 02:14 Заявить о нарушении
Прочтите вторую строчку моей рецензии, написанной, как Вы меня подозреваете, ради 3-х баллов. Из нее станет понятно, что манией величия я не страдаю.
Вы рецензии, бедный, только ради баллов что ли пишите? Я вот богатая. Вам баллов что ли подкинуть?
А вообще очень забавно Ваша рецензия выглядит! Аж на душе повеселело! :)
Бедненький....
Светлана Суворова 31.03.2010 23:25 Заявить о нарушении
Я нашла Ваш перевод, когда собирала материал об 30-й оде Горация. Было это больше 2-х лет назад... Это был один из первых современных переводов, который мне встретился тогда... Но я не решилась к Вам обратиться...
Кутузова Светлана 06.10.2009 14:24 Заявить о нарушении
Интересно, но это самое популярное произведение на моей странице – оно наиболее часто высвечивается в списке читателей.
Понимаю, что это связано, конечно, не с моей популярностью, а с популярностью самой оды Горация, попытку перевода которой я предприняла, страшно подумать, аж 10 лет назад :))) Собственно вовсе не перевод оды у меня получился, а текст по мотивам.
Следует отметить, что традиция перевода данной оды богата и разнообразна. Ниже интересующимся читателям предлагаю ознакомиться с подборкой переводов оды и произведений по ее мотивам (подборка была сделана Александром Ситницким и впервые опубликована на сайте поэзия.ру).
Для тех читателей, кто хотел бы оценить качество переводов на предмет их соответствия оригиналу, но не владеет латинским языком, приведу подстрочник, который был сделан совместно с преподавателем на семинарах по латыни:
Я создал памятник долговечнее меди,
Выше царского здания пирамид,
Который ни едкий ливень, ни бессильный северный ветер,
Не сможет разрушить или неисчислимый
Ряд годов и быстрый бег времени.
Весь я не умру, большая часть меня
Избежит Либитины: беспрерывно в будущем
Будет увеличиваться неувядаемая слава, пока на Капитолий
Будет подниматься понтифик с молчаливой девой.
Скажут, что я рожден там, где шумит бурный Ауфид,
И где бедный водой Давн сельскими
Правил народами, что, будучи из незнатного рода,
Первым Эолийскую песню на Италийский
Перевести смог. Исполнись гордостью
Заслуженно приобретенной и мне Дельфийским
Лавром обвей благосклонно, Мельпомена, волосы.
Светлана Суворова 20.05.2008 21:15 Заявить о нарушении
1. С. Шервинский
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет, время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную.
Назван буду везде - там, где неистовый
Авфид ропщет, где Дави, скудный водой, царем
Был у грубых селян. Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.
2. А. Фет
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный входит жрец.
И скажут, что рожден, где Авфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран,
За то, что первый я на голос Эолийский
Свел песнь Италии. О Мельпомена! свей
Заслуги гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.
3. М. Ломоносов
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.
4. Г. Державин
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид,
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Так! - весь я не умру; но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.
Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.
О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.
5. А. Пушкин
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.
Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит -
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.
Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.
Велению божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.
6. У. Шекспир
55
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет грязь и пыль веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!
Светлана Суворова 20.05.2008 21:16 Заявить о нарушении