Рецензии на произведение «Квинт Гораций Флак. К Мельпомене пер. с лат»

Виктория, рада, что пригодился материал! :)

Светлана Суворова   28.03.2024 12:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Квинт Гораций Флак. К Мельпомене пер. с лат» (Светлана Суворова)

Светлана, спасибо за удовольствие читать ваши стихи. Долго искала наиболее близкий к оригиналу перевод. Очень рада, что он есть на вашей страничке. Когда-то на истфаке учила латынь и это стихотворение до сих пор, более четверти века, помню наизусть и люблю иногда прочитать, завораживает мелодия стихотворной латыни.

Ольга Корикова   14.02.2017 07:42     Заявить о нарушении
Ольга, благодарю Вас, что обратили внимание на мой скромный студенческий опыт! :) Уже прошло 18 лет, как я делала перевод, но Exegi monumentum в ночи разбуди меня - расскажу :))) Привила любовь к латыни преподаватель в Университете - Нагайцева Татьяна Сергеевна. До сих пор с однокурсниками вспоминаем ее с особым теплом.
Спасибо Вам за отклик!

Светлана Суворова   18.02.2017 21:52   Заявить о нарушении
И моя благодарность,
ссылочка на вашу публикацию - http://www.stihi.ru/2011/07/14/8689

С теплом и лучшими пожеланиями,

Мгновения Феано   12.07.2017 14:36   Заявить о нарушении
Рецензия на «Квинт Гораций Флак. К Мельпомене пер. с лат» (Светлана Суворова)

Спасибо! Я искал,в начале,этот стих по причине подражания великих российских писателей горацию. Хотя державин озаглавил "подражание". А сейчас я искал именно автора перевода; особенно мне понравился совместный перевод; он очень похож на стих пушкина. Не обращайте внимания на никит; "чтоб не возгордилась их вина". С уважением, мераб бабилодзе.

Михей 2   11.04.2011 15:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Мераб, что заглянули. Надюсь, моя страница помогла. Вообще наилучшая подборка всякого разного, связанного с этой одой, на сайте Светланы Кутузовой представлено (ссылка в тексте под моим переводом).
Удачи!

Светлана Суворова   27.04.2011 17:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Квинт Гораций Флак. К Мельпомене пер. с лат» (Светлана Суворова)

Лапа моя, это произведение стало популярным лишь потому, что многие ищут Горация в переводе Востокова, или кого другого из авторитетных. А вообще писать себе же рецку - дело постыдное. Ну, вот я вам три балла подарю, ешьте, что ли))
А вообще..а ладно...бесполезно объяснять.

Никита Митрохин   31.03.2010 02:14     Заявить о нарушении
Вы, Никита, чего по ночам не спите и чушь всякую несусветную пишите?
Прочтите вторую строчку моей рецензии, написанной, как Вы меня подозреваете, ради 3-х баллов. Из нее станет понятно, что манией величия я не страдаю.
Вы рецензии, бедный, только ради баллов что ли пишите? Я вот богатая. Вам баллов что ли подкинуть?
А вообще очень забавно Ваша рецензия выглядит! Аж на душе повеселело! :)
Бедненький....

Светлана Суворова   31.03.2010 23:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Квинт Гораций Флак. К Мельпомене пер. с лат» (Светлана Суворова)

Я нашла Ваш перевод, когда собирала материал об 30-й оде Горация. Было это больше 2-х лет назад... Это был один из первых современных переводов, который мне встретился тогда... Но я не решилась к Вам обратиться...

Кутузова Светлана   06.10.2009 14:24     Заявить о нарушении
Рецензия на «Квинт Гораций Флак. К Мельпомене пер. с лат» (Светлана Суворова)

Интересно, но это самое популярное произведение на моей странице – оно наиболее часто высвечивается в списке читателей.
Понимаю, что это связано, конечно, не с моей популярностью, а с популярностью самой оды Горация, попытку перевода которой я предприняла, страшно подумать, аж 10 лет назад :))) Собственно вовсе не перевод оды у меня получился, а текст по мотивам.
Следует отметить, что традиция перевода данной оды богата и разнообразна. Ниже интересующимся читателям предлагаю ознакомиться с подборкой переводов оды и произведений по ее мотивам (подборка была сделана Александром Ситницким и впервые опубликована на сайте поэзия.ру).
Для тех читателей, кто хотел бы оценить качество переводов на предмет их соответствия оригиналу, но не владеет латинским языком, приведу подстрочник, который был сделан совместно с преподавателем на семинарах по латыни:
Я создал памятник долговечнее меди,
Выше царского здания пирамид,
Который ни едкий ливень, ни бессильный северный ветер,
Не сможет разрушить или неисчислимый
Ряд годов и быстрый бег времени.
Весь я не умру, большая часть меня
Избежит Либитины: беспрерывно в будущем
Будет увеличиваться неувядаемая слава, пока на Капитолий
Будет подниматься понтифик с молчаливой девой.
Скажут, что я рожден там, где шумит бурный Ауфид,
И где бедный водой Давн сельскими
Правил народами, что, будучи из незнатного рода,
Первым Эолийскую песню на Италийский
Перевести смог. Исполнись гордостью
Заслуженно приобретенной и мне Дельфийским
Лавром обвей благосклонно, Мельпомена, волосы.

Светлана Суворова   20.05.2008 21:15     Заявить о нарушении
Переводы классиков и произведения, написанные под впечатлением от прочтения оды Горация.

1. С. Шервинский
Создал памятник я, бронзы литой прочней,
Царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни аквилон лихой
Не разрушат его, не сокрушит и ряд
Нескончаемых лет, время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
Избежит похорон. Буду я вновь и вновь
Восхваляем, доколь по Капитолию
Жрец верховный ведет деву безмолвную.
Назван буду везде - там, где неистовый
Авфид ропщет, где Дави, скудный водой, царем
Был у грубых селян. Встав из ничтожества,
Первым я приобщил песню Эолии
К италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
Ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.
2. А. Фет
Воздвиг я памятник вечнее меди прочной
И зданий царственных превыше пирамид;
Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный,
Ни ряд бесчисленных годов не истребит.
Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей
Избегну похорон, и славный мой венец
Все будет зеленеть, доколе в Капитолий
С безмолвной девою верховный входит жрец.
И скажут, что рожден, где Авфид говорливый
Стремительно бежит, где средь безводных стран
С престола Давн судил народ трудолюбивый,
Что из ничтожества был славой я избран,
За то, что первый я на голос Эолийский
Свел песнь Италии. О Мельпомена! свей
Заслуги гордой в честь сама венец дельфийский
И лавром увенчай руно моих кудрей.
3. М. Ломоносов
Я знак бессмертия себе воздвигнул
Превыше пирамид и крепче меди,
Что бурный Аквилон сотреть не может,
Ни множество веков, ни едка древность.
Не вовсе я умру, но смерть оставит
Велику часть мою, как жизнь скончаю.
Я буду возрастать повсюду славой,
Пока великий Рим владеет светом.
Где быстрыми шумит струями Авфид,
Где Давнус царствовал в простом народе,
Отечество мое молчать не будет,
Что беззнатный род препятством не был,
Чтоб внесть в Италию стихи эольски
И первому звенеть алцейской лирой.
Взгордися праведной заслугой, муза,
И увенчай главу дельфийским лавром.
4. Г. Державин
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид,
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Так! - весь я не умру; но часть меня большая,
От тлена убежав, по смерти станет жить,
И слава возрастет моя, не увядая,
Доколь славянов род вселенна будет чтить.
Слух пройдет обо мне от Белых вод до Черных,
Где Волга, Дон, Нева, с Рифея льет Урал;
Всяк будет помнить то в народах неисчетных,
Как из безвестности я тем известен стал,
Что первый я дерзнул в забавном русском слоге
О добродетелях Фелицы возгласить,
В сердечной простоте беседовать о боге
И истину царям с улыбкой говорить.
О муза! возгордись заслугой справедливой,
И презрит кто тебя, сама тех презирай;
Непринужденною рукой неторопливой
Чело твое зарей бессмертия венчай.
5. А. Пушкин
Я памятник себе воздвиг нерукотворный,
К нему не зарастет народная тропа,
Вознесся выше он главою непокорной
Александрийского столпа.

Нет, весь я не умру - душа в заветной лире
Мой прах переживет и тленья убежит -
И славен буду я, доколь в подлунном мире
Жив будет хоть один пиит.

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой
Тунгус, и друг степей калмык.

И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал.

Велению божию, о муза, будь послушна,
Обиды не страшась, не требуя венца,
Хвалу и клевету приемли равнодушно
И не оспоривай глупца.
6. У. Шекспир

55
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет грязь и пыль веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!

Светлана Суворова   20.05.2008 21:16   Заявить о нарушении