Рецензии на произведение «Лимерики»

Рецензия на «Лимерики» (Андрей Арбатский)

Грузите ТОМАТЫ бочками ТЧК
Герои в собственном соку ждут таможни ТЧК

Лимерики хороши, а главное, кратки.
Чего не скажешь о ...
http://www.stihi.ru/cgi-bin/manager.pl

Анна Каракова   30.04.2003 23:58     Заявить о нарушении
Извините, Андрей, адрес перепутала
http://www.stihi.ru/2003/04/18-63

Анна Каракова   01.05.2003 00:03   Заявить о нарушении
Дело в шляпе!.. То есть, извините, в консервной банке!

Андрей Арбатский   02.05.2003 12:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лимерики» (Андрей Арбатский)

Уважаемый Андрей, позвольте порекомендовать страничку переводов лимериков, Вам будет забавно:
http://kulichki.com/limeriki/perevody.html

Что касается Ваших переводов, Вы как мне кажется не сумели передать "изюминку" в большинстве из них.

Например первый из лимериков построен на каламбуре: "ass" - в значениеи "зад" и в значении "осел". По русски это напрямую не переводится, но у Вас и вовсе каламбура нет. А удачным мне кажется следующий перевод (не мой):

Поражала вдова из Сен-Жюста
Всех знакомых размерами бюста.
Зря заерзали вы -
Этот бюст был, увы,
Не вдовы, а писателя Пруста.

---------------------------

То же касается, скажем и последнего. Изюминка здесь в том, что намекается что профессора именно _ничего_ не знают (а отнюдь не только "что студент"). Позвольте предложить свой вариант:

Жил студент по фамильи Буссон -
Забывать все науки стал он
И дошел до того,
Что не знал ничего -
И в профессоры произведен

Федя Толстой   02.04.2003 01:03     Заявить о нарушении
Любопытный сайт.

Интересно – откуда взяты источники. Уж больно они современны. С трудом верится, что куплеты о лесбиянках и геях были так популярны 300-400 лет назад.

Насчет моих переводов: возможно, они действительно в чем-то неточны. Однако в малых формах да еще с игрой слов добиться полного соответствия невероятно трудно. Тем не менее, я попытался скомпенсировать каламбур в первом лимерике ложной этимологией всех рифмующихся слов: друг-молодух-друг-рук-длинноух и внутренней рифмовкой сей-сено-сер. Также я инструментировал все начало на звук «д»: еДинственный-Друг-равноДушен-заДам-молоДух.

Понятно, большинство лимериков пропитано духом портовых таверн и начинено всевозможными скабрёзностями. Тем не менее, предложенные мной, пожалуй, наиболее интеллигентны. Так что, я попытался передать предельную народную интеллигентность Европы того времени. %)

Студент, который забыл, даже что он студент – по-моему, как раз максимальная степень неэффективности образования. Впрочем, о том судить читателям – в том числе и Вам.

Мне же остаётся работать.

С уважением,

Андрей Арбатский

Андрей Арбатский   02.04.2003 13:58   Заявить о нарушении