Рецензии на произведение «Зимние картинки не вольный перевод из стивенсона»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
КИГ, я чуть не опоздал!
Хоть бы ссылочку прислал,
Хоть бы только бы одну...
(Бьюсь, как носом по окну...)
____
Врешь, смотрел оригинал!
Я тех феечек не знал,
Ты же их, ты же их,
Ты же их включаешь в стих!!!!!!!
КИГ! Я начинаю любить тебя больше Стивенсона :)
Петрик 16.01.2002 19:01 Заявить о нарушении
Это меня твой перевод, как стих, так удивил, что я подумал, -смогу наковырять большее. А оказалось ковыряешь одно теряешь другое. Вообщем Генка сейчас лидер по части переводов. Но ему только дай идею. А я вот заработался. Скоро, чувствую, менянекоторые тут бить будут:)
А я тебя давно люблю, читать, ты что не замечал?
Kig 17.01.2002 01:03 Заявить о нарушении
Игорь!
А как тебе такой вариант перевода?:
Детская книжка с картинками зимой
(по мотивам А.Стивенсона)
Лето - прочь, пришла зима,
дышит холодом, с утра
на окне в узор сплелась
в блёстках сказочная вязь.
Влажный пар сгустился в лёд.
Няня пальчик мой ведёт -
мы серебряным ручьём
лихо катимся вдвоём.
Жадно ловит детский взгляд
чудный луг и дивный сад,
и овец, и пастухов
средь морозных завитков.
А прижмуришься, тогда
и в моря, и в города
превращает быстрый взор
тот загадочный узор.
Как бы книжку из картин
в детской обминув камин,
спрятать с холодом в чулан,
чтобы показать и вам?
Седой Г.К. 31.12.2001 18:12 Заявить о нарушении
Интересно получилось! И впрямь перекличка двух авторов.
Я думаю, Стивенсону бы понравилось. :-))!
С наступающим!
Дюна 28.12.2001 00:12 Заявить о нарушении