Рецензии на произведение «Бодлер Лесбос»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Похвально стремление браться за такую сложную работу. Действительно очень трудно все это переводить... Фактически надо заново напмсать по-русски.
Сам перевод сыроват. И в смысле синтаксиса и ритмики...
Родин Игорь 25.08.2006 20:45 Заявить о нарушении
Бегемот 28.08.2006 12:53 Заявить о нарушении
вот вам удачный перевод в котором чувствуется Бодлер:
Мать греческих страстей и прихотей латинских,
О Лесбос, родина томительнейших уз,
Где соплеменник солнц и молний исполинских,
Был сладок поцелуй, как треснувший арбуз;
Мать греческих страстей и прихотей латинских.
О Лесбос, где восторг увенчивал терзанья,
Где водопадами срываясь без числа,
Невыносимые кудахтали лобзанья,
А бездна мрачная рыдающих влекла;
О Лесбос, где восторг увенчивал терзанья!
О Лесбос, где влеклась красотка Фрина к Фрине,
Где вторил вздоху вздох, где, смея уповать
На прелести твои, не чуждые богине,
Сафо заставила Венеру ревновать;
О Лесбос, где влеклась красотка Фрина к Фрине.
О Лесбос, млеющий во мраке ночи душной,
Когда, подруг своих приняв за зеркала,
Прельщаясь наготой пленительно-послушной,
Юницы нежили созревшие тела;
О Лесбос, млеющий во мраке ночи душной!
Пусть хмурится Платон, запретное почуяв;
Ты благородная, ты нежная страна.
Свой искупаешь грех избытком поцелуев
И утонченностью оправдана вина;
Пусть хмурится Платон, запретное почуяв!
Страданья вечные твой образ оправдали;
Неотразимая желанная краса
Улыбкою влекла в блистательные дали.
Где грезятся сердцам иные небеса;
Страданья вечные твой образ оправдали!
Кто из богов твои дерзнет проклясть пороки,
Когда в трудах поник твой изможденный лоб,
И в море пролились из глаз твоих потоки?
На золотых весах кто взвесил бы потоп?
Кто из богов твои дерзнет проклясть пороки?
Да не осмелятся судить вас лицемеры,
О девы, чистые средь гибельных услад,
Вы были жрицами возвышеннейшей веры,
И рай был вам смешон, и пресловутый ад!
Да не осмелятся судить вас лицемеры!
Один я избран был для строгих песнопений,
Чтоб девственниц в цвету стихом я превознес;
Один сподобился я черных посвящений,
В которых дерзкий смех и горький сумрак слез;
Один я избран был для строгих песнопений.
С тех пор я на скале Левкадской страж прилежный.
Как зоркий часовой, который что ни миг
Ждет, не возникнет ли в лазури безмятежной
Фрегат стремительный, тартана или бриг;
С тех пор я на скале Левкадской страж прилежный.
Смотрю, спокойно ли, приветливо ли море,
И содрогается в рыданиях скала,
А Лесбос грустно ждет, не выплывет ли вскоре
Труп обожаемой Сафо, что уплыла
Узнать, спокойно ли, приветливо ли море;
Скорбь любящей Сафо, поэта-героини,
Чья красота красу Венеры превзошла,
Поскольку черный глаз прекрасней нежной сини,
Когда клубится в нем страдальческая мгла:
Скорбь любящей Сафо, поэта-героини,
Чья красота красу Венеры затмевала,
Так что волнения не в силах превозмочь
Тот, на кого Сафо над бездной уповала,
Угрюмый океан, в свою влюбленный дочь,
Чья красота красу Венеры затмевала,
Сафо, погибшая в день своего паденья,
Когда, презрев обряд, чарующий сердца,
Она унизилась до мерзкого раденья
И предала себя насилию самца,
Сафо, погибшая в день своего паденья.
И слышится с тех пор над Лесбосом рыданье,
Хотя земля его вселенной дорога,
И в темноте ночной вопит еще страданье,
Пьянящей жалобой озвучив берега;
И слышится с тех пор над Лесбосом рыданье!
Магнус Айзенгрим 20.04.2005 10:32 Заявить о нарушении
Бегемот 20.04.2005 15:11 Заявить о нарушении
знаете, Бегемот, это не поэтический перевод - когда переводишь стихи (если твы не лингвист), максимально сохраняйте ритмику автора и пульс строфы.
"Лесбос" в вашем переводе несколько тяжеловесен и монументален. И уж совершенно не Бодлероский, это Лесбос Бегемотский - мне не нравится.
Магнус Айзенгрим 19.04.2005 15:54 Заявить о нарушении
Что касается того, что это слишком тяжеловесно и монументально - может быть, но нужно сказать, что и в подлиннике есть некая классицистская монументальность, вообще говоря, Бодлеру несвойственная.
Мне самому этот перевод не слишком нравится, я его сдела, в основном, потому, что не знаю других переводов. Было это уже весьма давно, и теперь я, наверное, переводил бы по-другому.
Бегемот 19.04.2005 19:00 Заявить о нарушении
Магнус Айзенгрим 20.04.2005 10:29 Заявить о нарушении
действительно супер!!!зная насколько сложен этот язык в разговорной речи, а в художественной....но язык божественный.
удачи в нем и в творчестве вообще!!!
Со Не Чка 17.07.2004 01:46 Заявить о нарушении
Бегемот 19.07.2004 12:27 Заявить о нарушении
О, Бодлер!
А это одно из моих самых любимых его произведений
Перевод тоже на уровне!
Спасибо!!!
Incubus 03.04.2004 15:07 Заявить о нарушении
Бегемот 05.04.2004 12:07 Заявить о нарушении
yuhuuuu!!!!:))))))))
Неня Маненя 26.02.2004 18:31 Заявить о нарушении
Красиво,хоть я и не приверженец таких творений.
Любава Сидорова 25.10.2003 10:34 Заявить о нарушении
Пираты спросили: "Зачем нам Лесбос?
Проклятое место убогих!
Язычников пал от пороков Колосс,
Уносим на Кипр свои ноги!
Алжирцы по курсу? К бортам веселей!
Чьи пушки начнут, кто сильнее?
Да сопли не жуй, дай фитиль, мальчик-гей,
Повесят всех за ... на рее!
Rudivar 18.04.2003 14:07 Заявить о нарушении