Рецензии на произведение «Бодлер Лесбос»

Рецензия на «Бодлер Лесбос» (Бегемот)

Похвально стремление браться за такую сложную работу. Действительно очень трудно все это переводить... Фактически надо заново напмсать по-русски.
Сам перевод сыроват. И в смысле синтаксиса и ритмики...

Родин Игорь   25.08.2006 20:45     Заявить о нарушении
Перевод очень старый, сейчас я, наверное, по другому бы писал. Ритм, мне кажется, выдержан, хотя он не совпадает с ритмом оригинала. Но собдюсти ритм, обычно, все равно невозможно.

Бегемот   28.08.2006 12:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бодлер Лесбос» (Бегемот)

вот вам удачный перевод в котором чувствуется Бодлер:

Мать греческих страстей и прихотей латинских,
О Лесбос, родина томительнейших уз,
Где соплеменник солнц и молний исполинских,
Был сладок поцелуй, как треснувший арбуз;
Мать греческих страстей и прихотей латинских.

О Лесбос, где восторг увенчивал терзанья,
Где водопадами срываясь без числа,
Невыносимые кудахтали лобзанья,
А бездна мрачная рыдающих влекла;
О Лесбос, где восторг увенчивал терзанья!

О Лесбос, где влеклась красотка Фрина к Фрине,
Где вторил вздоху вздох, где, смея уповать
На прелести твои, не чуждые богине,
Сафо заставила Венеру ревновать;
О Лесбос, где влеклась красотка Фрина к Фрине.

О Лесбос, млеющий во мраке ночи душной,
Когда, подруг своих приняв за зеркала,
Прельщаясь наготой пленительно-послушной,
Юницы нежили созревшие тела;
О Лесбос, млеющий во мраке ночи душной!

Пусть хмурится Платон, запретное почуяв;
Ты благородная, ты нежная страна.
Свой искупаешь грех избытком поцелуев
И утонченностью оправдана вина;
Пусть хмурится Платон, запретное почуяв!

Страданья вечные твой образ оправдали;
Неотразимая желанная краса
Улыбкою влекла в блистательные дали.
Где грезятся сердцам иные небеса;
Страданья вечные твой образ оправдали!

Кто из богов твои дерзнет проклясть пороки,
Когда в трудах поник твой изможденный лоб,
И в море пролились из глаз твоих потоки?
На золотых весах кто взвесил бы потоп?
Кто из богов твои дерзнет проклясть пороки?

Да не осмелятся судить вас лицемеры,
О девы, чистые средь гибельных услад,
Вы были жрицами возвышеннейшей веры,
И рай был вам смешон, и пресловутый ад!
Да не осмелятся судить вас лицемеры!

Один я избран был для строгих песнопений,
Чтоб девственниц в цвету стихом я превознес;
Один сподобился я черных посвящений,
В которых дерзкий смех и горький сумрак слез;
Один я избран был для строгих песнопений.

С тех пор я на скале Левкадской страж прилежный.
Как зоркий часовой, который что ни миг
Ждет, не возникнет ли в лазури безмятежной
Фрегат стремительный, тартана или бриг;
С тех пор я на скале Левкадской страж прилежный.

Смотрю, спокойно ли, приветливо ли море,
И содрогается в рыданиях скала,
А Лесбос грустно ждет, не выплывет ли вскоре
Труп обожаемой Сафо, что уплыла
Узнать, спокойно ли, приветливо ли море;

Скорбь любящей Сафо, поэта-героини,
Чья красота красу Венеры превзошла,
Поскольку черный глаз прекрасней нежной сини,
Когда клубится в нем страдальческая мгла:
Скорбь любящей Сафо, поэта-героини,

Чья красота красу Венеры затмевала,
Так что волнения не в силах превозмочь
Тот, на кого Сафо над бездной уповала,
Угрюмый океан, в свою влюбленный дочь,
Чья красота красу Венеры затмевала,

Сафо, погибшая в день своего паденья,
Когда, презрев обряд, чарующий сердца,
Она унизилась до мерзкого раденья
И предала себя насилию самца,
Сафо, погибшая в день своего паденья.

И слышится с тех пор над Лесбосом рыданье,
Хотя земля его вселенной дорога,
И в темноте ночной вопит еще страданье,
Пьянящей жалобой озвучив берега;
И слышится с тех пор над Лесбосом рыданье!

Магнус Айзенгрим   20.04.2005 10:32     Заявить о нарушении
Спасибо, но мне этот перевод тоже не кажется особо удачным. Стих Бодлера энергичней, что-ли, там попадаются очень выразительные строки. Но, вообще-то, это, наверное, все-таки, не лучшее его стихотворение.

Бегемот   20.04.2005 15:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бодлер Лесбос» (Бегемот)

знаете, Бегемот, это не поэтический перевод - когда переводишь стихи (если твы не лингвист), максимально сохраняйте ритмику автора и пульс строфы.
"Лесбос" в вашем переводе несколько тяжеловесен и монументален. И уж совершенно не Бодлероский, это Лесбос Бегемотский - мне не нравится.

Магнус Айзенгрим   19.04.2005 15:54     Заявить о нарушении
Тут существуют разные подходы к переводу. Ритмы разных языков вообще различаются и, например, шестистопный ямб, которым формально написано это стихотворение, звучит совершенно по-разному по-французски и по-русски. Перевести стихотворение с соблюдением ритма, вообще говоря, невозможно, размер - это еще не ритм. И одни и те же стихотворения хоть того же Бодлера разными переводчиками переводятся разными размерами. Я здесь не старался сохранить размер, тот, который здесь применен, у меня получился довольно естественно, и я не стал его изменять.
Что касается того, что это слишком тяжеловесно и монументально - может быть, но нужно сказать, что и в подлиннике есть некая классицистская монументальность, вообще говоря, Бодлеру несвойственная.
Мне самому этот перевод не слишком нравится, я его сдела, в основном, потому, что не знаю других переводов. Было это уже весьма давно, и теперь я, наверное, переводил бы по-другому.

Бегемот   19.04.2005 19:00   Заявить о нарушении
Бегемот, благодарю за конструктивный диалог, Бодлер и классическая монументальность это, конечно, две вещи несовместные. Ему, по-моему, скорее свойственна, некая меланхоличная болезненность строфы, духовная изможденность и "скука"...


Магнус Айзенгрим   20.04.2005 10:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бодлер Лесбос» (Бегемот)

действительно супер!!!зная насколько сложен этот язык в разговорной речи, а в художественной....но язык божественный.
удачи в нем и в творчестве вообще!!!

Со Не Чка   17.07.2004 01:46     Заявить о нарушении
Спасибо, этот перевод довольно близок по смыслу, но отличается по ритму от оригинала.

Бегемот   19.07.2004 12:27   Заявить о нарушении
Да, дух Бодлера передан.

Сергей Лузан   21.03.2005 22:23   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бодлер Лесбос» (Бегемот)

О, Бодлер!
А это одно из моих самых любимых его произведений
Перевод тоже на уровне!
Спасибо!!!

Incubus   03.04.2004 15:07     Заявить о нарушении
Перевод не очень совпадают по ритму, но, в конце концов, сохранить ритм при переводе обычно вообще невозможно - тот же александрийиский стих по русски и по французски звучит по-разному.

Бегемот   05.04.2004 12:07   Заявить о нарушении
Это не моя рецензия

Karmen   26.02.2004 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бодлер Лесбос» (Бегемот)

Красиво,хоть я и не приверженец таких творений.

Любава Сидорова   25.10.2003 10:34     Заявить о нарушении
Ну, это все к Бодлеру.

Бегемот   27.10.2003 12:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бодлер Лесбос» (Бегемот)

Пираты спросили: "Зачем нам Лесбос?
Проклятое место убогих!
Язычников пал от пороков Колосс,
Уносим на Кипр свои ноги!

Алжирцы по курсу? К бортам веселей!
Чьи пушки начнут, кто сильнее?
Да сопли не жуй, дай фитиль, мальчик-гей,
Повесят всех за ... на рее!

Rudivar   18.04.2003 14:07     Заявить о нарушении