Пруд
Как незапятнанная совесть;
Целуя, вест разносит новость,
Цветок её не хочет знать;
Дрожат стрекозы днём над ним,
Синь палочек или кармин,
На блеске солнечных зеркал
Паук спешил на званный бал;
Венок из ирисов кругом
Готов рогоза слушать ноты;
Бриз пробегает водоём
И шепчет: «Отдых! Отдых! Отдых!»
Оригинал:
Annette von Droste-Huelshoff (*10. Januar 1797, Havixbeck
– † 24. Mai 1848, Meersburg)
Der Weiher
.
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
.
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
.
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sueuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!
1844
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Пруд
.
Он лежит так неподвижно/спокойно в утреннем свете,
Так мирно, как чистая/благочестивая совесть;
Когда 'западные ветра' целуют его зеркальную гладь,
Цветок на берегу этого не ощущает;
.
Стрекозы дрожат/трепещут над ним,
Сине-золотые палочки и кармин,
А на блеске солнечного отражения
Танцует 'водяной паук';
.
Венок из ирисов стоит на берегу
И прислушивается к колыбельной тростника/камыша;
Легкий шелест приходит и уходит,
Он как будто шепчет: «Покой! Покой! Покой!»
Свидетельство о публикации №126071804638