Пруд
Так мирен, как чистая совесть;
У берега штиль пишет повесть,
Целует зефир гладь в игре.
Стрекозы мерцают над ним –
Карминны и сине-златы.
А в солнечном блике не вдруг
Кружит серебрянка-паук.
На бреге из ирисов круг
Внимает аиру порою,
А шелест скользит, будто дух,
И шепчет: «О-мой пруд, покой тут…»
13.06.26
__________________________________
* Перевод. Annette von Droste-Huelshoff (*10. Januar 1797, Havixbeck– † 24. Mai 1848, Meersburg), Der Weiher.
Свидетельство о публикации №126071601431