Пруд, Аннетте фон Дросте-Хюльс
Он дремлет в утренних лучах,
Как праведник вдохнувший мирры;
Ему целуют гладь зефиры,
И спят цветы на берегах;
Над ним стрекоз трепещет рой
Кармин и сине-золотой,
Меж бликов, делая нырок,
Танцует водный паучок;
Прибрежных ирисов венок
Внимает камыша сюите;
Разносит шелест ветерок,
Как шёпот: «Спите! Спите! Спите!..»
оригинальный текст:
Annette von Droste-Huelshoff (*10. Januar 1797, Havixbeck
– † 24. Mai 1848, Meersburg)
Der Weiher
.
Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;
.
Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;
.
Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sueuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!
1844
Свидетельство о публикации №126071501660
Твой труд по праву достоин восхищения!
И в этой набережной у пруда "дремлет в утренних лучах"- вода, стоит такая тишина, что слышен шёпот ветерка:"Спите!Спите!Спите!"
Чудесная зарисовка солнечного утра!
Аннетте фон Дросте-Хюльс и твой прекрасный перевод!
Поздравляю с великолепным переводом, мне очень понравилась эта тишина на пруду с роем стрекоз и танцующим паучком!
Желаю тебе творческого вдохновения и удачи!!
Олег, как сын?! Всё нормально?! Очень переживаю*))
С глубочайшим уважением и сердечным теплом,
Незабудка 25 17.07.2026 19:23 Заявить о нарушении
Благодарю тебя за внимание, высокую оценку и добрые пожелания!
С дружеским теплом,
Олег Горин-Багдадский 18.07.2026 05:04 Заявить о нарушении
Олег Горин-Багдадский 18.07.2026 05:19 Заявить о нарушении
Хорошего, солнечного дня и прекрасного настроения!
С добрым утром!..
Незабудка 25 18.07.2026 06:09 Заявить о нарушении