домысел 83

Vermutung 83

fuer Karl Mayer (1786 – 1870), "Sommerreise", 1835

wir sind nicht weit gekommen
es gab so viel zu sehen
wir blieben nach drei schritten
immer wieder stehen

es leuchteten zyanen
im kornfeld dunkelblau
ihr wuenschen und ihr ahnen
stellten sie stolz zur schau

und rot wie scharlach bluehte
der mohn im gelben raps
die rosa malve gluehte
ocker zerfiel der flachs

und all das war zu schoen -
wir blieben wieder stehen


Illustration: Erich Kuithan (1875 - 1917), „Mohnfeld“, 1912



Подстрочник

домысел 83

для Карл Майер (1786–1870), «Sommerreise», 1835 г.

мы не ушли далеко
столько всего было видно
мы останавливались
каждые три шага

сияли голубые цветы васильки
темно-синий цвет на пшеничном поле
они гордо демонстрировали
свои желания и предчувствия

и красные как алый маки цвели
среди желтого рапса
и розовая мальва светилась
и охристо-коричневого цвета лен рассыпался

все это было слишком прекрасно —
и мы снова остановились


Иллюстрация: Эрих Куитан (1875–1917), «Маковое поле», 1912 г.


Рецензии
Расскажу про свои страдания. Вот перевод:

Мы не ушли далёко,
здесь есть что увидать
повсюду и видит око,
лесную благодать

как небо василечки
на спелом поле ржи,
охота их потрогать:
- венок плети, держи

и огненные маки,
вокруг желтеет рапс
и розовые мальвы
цветущий лен припас

все было столь прекрасно,
что сделать шаг опасно

Могу сказать Вам , Ира, что в детстве видел поля ржи с яркими васильками по краю, и просторы цветущего льна, и это впрямь, даже синЕе голубого неба!
Спасибо, Вы вернули краткие всполохи детства
асскажу про свои страдания. И смех, и горе.Вот весь отчет
Меня смущает, что мой перевод появился впереди перевода Иосифа. Пусть их будет два Буду, как и Вы, ждать его перевода. Прошу простить за невольную торопыжесть, но что сделано... наднюсь, вы оба меня поймете, я ждал.

Ганебных   15.07.2026 20:03     Заявить о нарушении
Спасибо за интерес, Николай! Это действительно летнее воспоминание детства, которое осталось со мной надолго. И, кажется, это универсальный опыт. Поистине прекрасное, яркое сочетание красок в природе!
(Перевод Иосифа, уже опубликован на его странице. И я уже поблагодарила его за это!)
С наилучшими пожеланиями и желаю вам еще много летних вдохновений!

Ира Свенхаген   15.07.2026 11:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.