Annette von Droste-Huelshoff Der Weiher

Er liegt so still im Morgenlicht,
So friedlich, wie ein fromm Gewissen;
Wenn Weste seinen Spiegel kuessen,
Des Ufers Blume fuehlt es nicht;

Libellen zittern ueber ihn,
Blaugoldne Staebchen und Karmin,
Und auf des Sonnenbildes Glanz
Die Wasserspinne fuehrt den Tanz;

Schwertlilienkranz am Ufer steht
Und horcht des Schilfes Schlummerliede;
Ein lindes Sueuseln kommt und geht,
Als fluestre's: Friede! Friede! Friede!

1844
____
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Пруд
.
Он лежит так неподвижно/спокойно в утреннем свете,
Так мирно, как чистая/благочестивая совесть;
Когда 'западные ветра' целуют его зеркальную гладь,
Цветок на берегу этого не ощущает;
.
Стрекозы дрожат/трепещут над ним,
Сине-золотые палочки и  кармин,
А на блеске солнечного отражения
Танцует 'водяной паук';
.
Венок из ирисов стоит на берегу
И прислушивается к колыбельной тростника/камыша;
Легкий шелест приходит и уходит,
Он как будто шепчет: «Покой! Покой! Покой!»

Аннете фон Дросте-Хюльсдорф
Пруд

Спокойна утром гладь воды,
Как совесть чистая. Ласкает
Её зефир. Не замечают
Того окрестные цветы.

Стрекозы трепетно парят –
И ал, и синь, и злат наряд.
Где солнца луч успел упасть,
Танцуют водомерки всласть,

И ирисы сплелись в венки
Под песню, что в прибрежном иле
Спросонок шепчут тростники:
«Всё тихо, тихо, тихо в мире».

 


Рецензии
Здравствуйте, Оля, какой хороший вышел у Вас перевод! А я всё думала, кто же это, кроме меня, сочетал с водомерками слово "всласть". Наверное, у нас схожий лексикон.

Орловаи   15.07.2026 17:05     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ирина! И мне Ваш перевод понравился. А насчёт рифм - заметили,что во многих переводах повторяется рифма "над ним - кармин"? Ну, тут её ещё и "подсказал" подстрочник.



Ольга Горицкая   15.07.2026 17:38   Заявить о нарушении
Заметила, и сама так сделала, сказав спасибо баронессе Аннетте.)))))

Орловаи   15.07.2026 18:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.