Эквиритм с древнегреческого. Сафо. 36. L-P

Сапфо (Сафо). Фрагмент № 36 (издание Лоэба-Пейджа)

I. Первоисточник (на языке оригинала) - на оранжевом поле самой первой рецензии.


II. Аутентичная транскрипция (кириллицей).

Примечание: Капсом выделены ударные гласные звуки.

Ук ойдь От-ти тхЭ-о:

ДИ-кха ми та но-Э-ма-та.


III. Дословный подстрочный перевод

Не знаю, что мне делать: мысли мои двоятся (моё сознание разделено надвое).


IV. Эквиритмические переводы на русский язык. Три варианта одного сомнения.

Все варианты строго сохраняют оригинальный античный метр из 14 слогов,

ритмический рисунок ударений (--/-/- , /----/--) и затухающую дактилическую рифму подлинника.

Вариант 1. Философский (Высокий стиль)
То, что, по моим домыслам, имела в виду Сафо.

Голова и сердце
Спорят из-за сомнения.

Вариант 2. Иронический (Разговорный стиль)

Над дорогой яйца...
Значится раздвояется.

Вариант 3. Алхимический

В голове обмены
Мнениями субличностей.


Рецензии
Привет, Ал!)

Вопрос первый: Уж не Ксантиппой ли зовут твою жену? О, нет! Не в смысле её сварливости (уверена, она – достопочтеная госпожа), но в смысле твоей философии)

Вопрос второй: как вымолвить аутентичную транскрипцию?! Неужели они так говорили! Тяжела ты, доля древнегреческой поэтессы)

Снимаю шляпу!

Алла Никитко   11.07.2026 11:48     Заявить о нарушении
Привет, Алл!))))) Спасибо за отклик с вопросами. Вопросы, по-Сократовски, мне нравятся гораздо больше, чем утверждения или отрицания...
*
По первому вопросу отвечу так:
Я с подобной (или сравнимой) инфой не встречался, хотя всё, связанное с моей нынешней женой, является предметом моего незатухающего интереса уже много-много лет. Я ее зову Их Высочеством Принцессой Солнечный Зайчик, а также (без титула) Солнечным Зайчиком, Дюймовочкой, Куколкой. И мне, отдельному уникальному мне, в отличие от Сократа (с его Ксантиппой) и от всех разнообразных прочих, тоже уникальных (и тех, что не очень), перспектива провести с моей женой вечность - приятна, желанна и притягательна.
Я об этом заявлял ответственно и не стесняясь почти 10 лет назад. И сейчас вновь подтверждаю:
http://stihi.ru/2017/12/17/626
*
По второму вопросу.
Я инфу, непроверенную лично на достоверность, стараюсь не оглашать - иначе себе дороже не раз выходило. В данном конкретном случае, для меня речь идёт о том, чтобы артикулировать всего 14 слогов, причём два первых из них, при аутентичном произношении, сливаются (капслоком я выделил ударные гласные):

ук-ойдь От-ти тхЭ-о ... ДИ-кха ми та но-Э-ма-та.
*
Для меня гораздо более трудным упражнением стали попытки самостоятельно высловить длинный текст баллады на бретонском http://stihi.ru/rec.html?2026/05/10/517
Всё познаётся в сравнении(с), не так ли?

Алхимик Пятьдесятседьмой   12.07.2026 02:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.